- 相關(guān)推薦
《齊向譯道行》讀后感
《齊向譯道行》讀后感
老師布置讀書任務(wù)后,我遲遲沒有開始。之前聽過很多講座,專家、學(xué)者或老師推薦過無數(shù)書目,那時(shí)心血來潮,買過很多,然而,沒有一本不是翻開兩頁就萌生困意,之后便束之高閣,再也沒有動(dòng)過。曾經(jīng)覺得自己還算能靜心讀書的人,然而真正拿起理論性的書籍,還是翻不動(dòng)。遂放棄考MA的打算,直接投奔MTI的大本營(yíng)。今天下午,來到圖書館,打開電腦,把閱覽器打開,我被驚艷到了!我從沒想到一本有關(guān)翻譯技巧的書會(huì)如此生動(dòng)浪漫,讓人愛不釋手。我仿佛看到一位優(yōu)雅的女士就坐在我的對(duì)面,陽光正好,打在我們兩個(gè)身上,她安詳?shù)馗抑v著故事。我靜靜地聽,靜靜地感受,被大家的魅力折服。
在《開卷語》中,金先生引用余光中先生《中文的常態(tài)與病態(tài)》中的"英文沒有學(xué)好,中文卻學(xué)壞了。"來形容現(xiàn)今英語學(xué)習(xí)中存在的普遍弊病?吹竭@里,我連連點(diǎn)頭。在學(xué)習(xí)英語的過程中,我只圖背了多少單詞,記住多少單詞的意思,卻忘記了自己的母語,有時(shí)有的話竟然用漢語不會(huì)表達(dá),只能用英文才能說出來,多么可悲!如果說翻譯是橋梁,雙語能力就是橋墩,基礎(chǔ)沒有打?qū),誰敢從上面走?
Man有多少種中文譯法?看到這里,我趕緊把鼠標(biāo)定住防止自己看到下方的答案。我冥思苦想,只想到了"人類""男人".滾動(dòng)鼠標(biāo),看到了"一個(gè)男的""一個(gè)男人""一個(gè)漢子""一位男性""一位男士",前面如果加上形容詞old,則更是有"老人、長(zhǎng)者、老頭、老翁、老叟、老先生、老公公、老人家、老家伙等等"多種譯法。看到這里,我為沒有翻譯出"一個(gè)"汗顏,還為自己狹隘的思想,局限的眼光慚愧。我就是書中提到的看到girl就翻"女孩",看到woman就翻"女人"的那種人。她又舉例杰克·倫敦的ALOHA OE 中"小女孩和大姑娘",傅雷先生在翻譯《高老頭》時(shí)將femme翻譯為"小婦人、婆娘等等"體現(xiàn)大師功力。這些使我深刻意識(shí)到,我不能片面的追求單詞的量和難度,如何把淺詞利用好,如何"按照原文語境,譯出精確恰當(dāng)?shù)囊馑?才是關(guān)鍵。
"老年迪斯科",有多少人會(huì)像金老師那樣想的那么到位全面?而又有多少人知道老年有那么多種不同的說法?現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá),經(jīng)常能在網(wǎng)上瀏覽到網(wǎng)友分享的荒誕翻譯。比如說"對(duì)公業(yè)務(wù)(與私人業(yè)務(wù)相對(duì))" 翻譯成為To Male service,簡(jiǎn)直令人笑掉大牙!2015年11月,我去河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)參加寫作比賽,發(fā)現(xiàn)學(xué)校里很多警示牌的英文翻譯都十分荒誕可笑,特意拍下照片,回來卻一直沒有花時(shí)間去整理糾正。"懶惰"是譯者的天敵,若想帶著鐐銬,還能跳出曼妙的舞蹈,付出的豈能和常人相比?
聽著金圣華老師推薦的歌曲Silver Threads Among The Gold的純音樂,慢慢敲出這些文字。這本書我會(huì)接著讀下去,反復(fù)讀,人生難遇一知己,我想,我遇到了!
《齊向譯道行》讀后感(二)
從事翻譯工作,是學(xué)習(xí)外語的途徑之一,但我們?nèi)绾螔昝搼T有的思維方式,如何與外來文化接軌,我們要知道,文化交流絕不等同于文化靠攏。我們既要致力于學(xué)習(xí)外語,也要好好掌握母語,外語和母語是譯橋兩端的橋墩。橋墩越扎實(shí),橋梁越穩(wěn)固,而橋上的往返也就越順暢。兩者兼顧學(xué)習(xí),是相輔相成,互有增益的。
作為初學(xué)翻譯者,最喜歡的就是不假思索,對(duì)號(hào)入座,一看見"boy"就譯成"男孩",一看見"man"就譯成"男人",一看見"girl"就譯成"女孩",一看見"woman"就譯成"女人",仿佛兩者之間涇渭分明。但作為一個(gè)高明的譯者,要考慮這些詞匯可能出現(xiàn)的語境,前面加一些簡(jiǎn)單的修飾詞如old, young, handsome等,結(jié)果就會(huì)不同,如"old man",就會(huì)有"老人、長(zhǎng)者、老頭、老叟"等多種譯法,要根據(jù)語境和上下文而定,認(rèn)真體會(huì)原作者的本意,切忌對(duì)號(hào)入座。
生活中的衣食住行,包括了許多細(xì)節(jié),我們平日會(huì)習(xí)以為常,總覺得一切是理所當(dāng)然的,所以,與之相關(guān)的用語,雖然形形色色,卻從來不會(huì)去想為什么要這么說,這么寫。這些用語,一旦翻譯起來,往往就會(huì)產(chǎn)生不少困難。所以譯者的生活習(xí)慣會(huì)不知不覺的影響譯文的素質(zhì)。越簡(jiǎn)單的話,越不容易翻譯。如"The meat is served with salad or assorted vegetables".初譯者會(huì)譯為"端上桌的肉拌有涼菜或各種蔬菜",乍一看,我們會(huì)以為這是一道中菜,把肉切成細(xì)條,拌以涼菜或蔬菜上桌,可是吃慣西菜的讀者就知道,外國(guó)人對(duì)蔬菜就兩種做法:生吃或者煮熟,像我國(guó)煎、炸、蒸、煮等,就有點(diǎn)不恰當(dāng)了。此外,西餐的主菜往往是肉食,上桌時(shí)配有沙拉或雜菜,所以例句需修改為"端上的肉配有沙拉或雜菜".
所以,飲食衣著文化的不同,在翻譯中也會(huì)造成不少麻煩。翻譯時(shí),每個(gè)字每個(gè)詞都應(yīng)該按語境斟酌,不能采用全然異化或歸化。
翻譯的過程,不僅涉及雙語,還涉及語言背后的文化。隨著全球經(jīng)濟(jì)漸趨一體化,我們有很多機(jī)會(huì)了解外國(guó)的事物與習(xí)俗。有些時(shí)候只要稍加注意,就可以把譯文譯得順暢些,寫得優(yōu)雅些。
【《齊向譯道行》讀后感】相關(guān)文章:
我們的路隊(duì)站齊了03-07
我鎮(zhèn)師生齊動(dòng)員08-17
讓“積累”與“內(nèi)化”齊飛08-16
鼓號(hào)嘹亮,齊奪冠08-24
一生的忠告(英漢對(duì)譯)08-17
《趙威后問齊使》...08-16
《齊桓晉文之事》08-16
齊桓晉文之事08-16
齊桓晉文之事..08-16
小爸爸齊大勝臺(tái)詞08-23