- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)漢化流行詞淺析
英語(yǔ)漢化流行詞淺析張 超
摘 要:英語(yǔ)漢化流行詞早已有之。隨著中國(guó)改革開放的深入和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的發(fā)展,大量英語(yǔ)流行詞進(jìn)入漢語(yǔ)。本文試圖對(duì)英語(yǔ)漢化流行詞的含義特點(diǎn)、形成原因及對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響作粗淺分析,以期總結(jié)出一些英語(yǔ)漢化流行詞的規(guī)律,預(yù)測(cè)其發(fā)展趨勢(shì),更好地為繁榮漢語(yǔ)和國(guó)際交流服務(wù)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)漢化詞 流行詞 含義特點(diǎn)
隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,各個(gè)民族和國(guó)家之間往來(lái)不斷加強(qiáng),經(jīng)濟(jì)、科技、文化等之間的交流越來(lái)越多。與此相適應(yīng),各種不同語(yǔ)言的接觸日趨頻繁,漢語(yǔ)外來(lái)詞便是語(yǔ)言接觸帶來(lái)的一個(gè)重要結(jié)果。漢語(yǔ)外來(lái)詞的數(shù)量很多,其中英語(yǔ)外來(lái)詞的數(shù)量占漢語(yǔ)外來(lái)詞總量的一半,這是不可忽視的語(yǔ)言現(xiàn)象。英語(yǔ)漢化流行詞,大大豐富了漢語(yǔ)的詞匯,增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表達(dá)方式,促進(jìn)了漢語(yǔ)的發(fā)展。本文試圖對(duì)英語(yǔ)漢化流行詞作粗淺分析,以期對(duì)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和跨文化交際學(xué)等領(lǐng)域的研究有所助益。
一、英語(yǔ)漢化流行詞的含義特點(diǎn)
外來(lái)詞也叫借詞,指的是從外族語(yǔ)言中連音帶義借來(lái)的詞。外來(lái)詞現(xiàn)象早已有之。我們熟知的“葡萄”“苜!薄捌兴_”“菩提”等,都是中國(guó)古代在對(duì)外交往中,把別族語(yǔ)言吸收到本民族語(yǔ)言中的結(jié)果。隨著科技的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)逐漸成為外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)的主要途徑。外來(lái)詞大量涌入漢語(yǔ),其中最值得注目的當(dāng)屬來(lái)自號(hào)稱“世界語(yǔ)言”的英語(yǔ)漢化流行詞。所謂“英語(yǔ)漢化流行詞”,即英語(yǔ)變?yōu)闈h語(yǔ)并廣泛流行的詞匯。英語(yǔ)漢化流行詞的形式主要有以下四種:
其一,音譯詞。
音譯詞,即用漢語(yǔ)近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫而成的外來(lái)詞。如:沙發(fā)(sofa)、撲克(poker)、邏輯(logic)、咖啡(coffee)、高爾夫(golf)、沙龍(salon)、巧克力(chocolate)、坦克(tank)。音譯詞在音譯的過(guò)程中,已根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)對(duì)原詞讀音加以改造。音譯詞無(wú)論由幾個(gè)音節(jié)組成,都是一個(gè)語(yǔ)素。
其二,音譯兼意譯詞。
音譯兼意譯詞指的是在對(duì)外來(lái)詞音譯的同時(shí)選用與原詞意義相關(guān)的漢語(yǔ)語(yǔ)素意譯的詞。如: 烏托邦(Utopia)、幽默(humour)、酷(cool)、可口可樂(lè)(coca-cola)、浪漫主義( romanticism)。這種方式做到了音義兼顧,靈活自如。
其三,音譯加意譯詞。
音譯加意譯詞,指在音譯的外語(yǔ)成分之前或之后加上一個(gè)表示事物屬性或類別的漢語(yǔ)語(yǔ)素的詞。如:啤酒(beer+酒)、大巴(大+bus)、卡車(car+車)、打的(打+taxi)、高爾夫球(golf+球)。這一類外來(lái)詞,占有優(yōu)勢(shì)地位,表現(xiàn)出漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞語(yǔ)成分時(shí)具有的凝聚力和改造力。
其四,直接引用原文字母形式詞。
這類詞,指的是不加或稍加改造,直接引用英語(yǔ)原來(lái)文字字母形式的詞。如:MTV(music television)、CD(com pact disc)、AEPC(Asia Paci fic EconomicCooperation)、VIP(Very Important Person),英語(yǔ)以近乎本來(lái)面目的方式或簡(jiǎn)化字母的方式進(jìn)入漢語(yǔ)。
英語(yǔ)漢化流行詞的特點(diǎn),主要有三個(gè):
一是語(yǔ)音特點(diǎn)。
漢語(yǔ)是有聲調(diào)的語(yǔ)言,英語(yǔ)詞在漢化時(shí)不可避免地會(huì)聲調(diào)化。如“coffee”變?yōu)椤翱Х龋╧ā fēi)”。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同的兩個(gè)音位系統(tǒng),遇到漢語(yǔ)中無(wú)而英語(yǔ)里有的音素時(shí),我們只能用漢語(yǔ)中近似的音素去代替。這樣才能有漢語(yǔ)的韻味。再者,由于漢語(yǔ)有雙音節(jié)化的趨勢(shì),我們?cè)谝糇g時(shí)要注意音節(jié)長(zhǎng)短的變化。如“浪漫(romantic)”,剛引入時(shí)譯為“羅曼蒂克”,由于不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,只保留了前兩個(gè)音節(jié),而刪除了剩下的其他音節(jié)。
二是語(yǔ)法特點(diǎn)。
英語(yǔ)是屈折語(yǔ),有豐富的詞形變化。在特定的詞根上添加上不同的詞綴就會(huì)產(chǎn)生具有不同意義、不同語(yǔ)法功能的詞。而漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),沒(méi)有詞形變化,也沒(méi)有表示語(yǔ)法意義的詞綴。所以英語(yǔ)外來(lái)詞在漢化時(shí)為了適應(yīng)漢語(yǔ)的要求,就會(huì)把自身的語(yǔ)法特征舍去。
三是文字特點(diǎn)。
英語(yǔ)是字母音素文字,漢語(yǔ)是語(yǔ)素文字、表意文字。每一個(gè)漢字代表一個(gè)音節(jié)的同時(shí),自身形體也代表一定的意義。因此,在用漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ)外來(lái)詞,漢字不僅代表語(yǔ)音,也具有一定的表意功能。
二、英語(yǔ)漢化流行詞出現(xiàn)的原因
第一,英語(yǔ)漢化流行詞出現(xiàn)的原因大致有三種。隨著社會(huì)的發(fā)展,不同國(guó)家、民族的交流日益頻繁。代表外來(lái)概念、外來(lái)事物的英語(yǔ)外來(lái)詞,可以幫助我們了解其所蘊(yùn)含的新思想、新觀念、新科技,不僅能豐富漢語(yǔ)的詞匯,而且還能促進(jìn)我國(guó)社會(huì)文化的發(fā)展。如“因特網(wǎng)”借自英語(yǔ)的“internet”。隨著計(jì)算機(jī)的普及,出現(xiàn)了“網(wǎng)民、網(wǎng)友、網(wǎng)站、網(wǎng)吧、上網(wǎng)”等詞群,在吸收新事物的同時(shí)也增加了漢語(yǔ)的詞匯。
第二,新生事物層出不窮,刺激著人們求新求異的心理。強(qiáng)勢(shì)經(jīng)濟(jì)賦予英語(yǔ)以語(yǔ)言上的優(yōu)勢(shì)。出于對(duì)先進(jìn)文化的崇拜和對(duì)高檔生活的向往,人們十分樂(lè)于接受來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的元素。尤其是青年人,使用新潮洋氣的英語(yǔ)詞會(huì)有自我優(yōu)越感,感覺(jué)時(shí)尚、潮流。如:“酷(cool)”“DVD”“香波”“麥克風(fēng)”“bye bye”代替了“好”“數(shù)碼影碟機(jī)”“洗發(fā)水”“擴(kuò)音器”“再見(jiàn)”。
第三,從語(yǔ)言使用者的心理來(lái)看,言談舉止代表著一個(gè)人的形象,求新求異,講究品位是現(xiàn)代人精神文化的追求。如我們常說(shuō)“迷你裙”,不說(shuō)“超短裙”,是因?yàn)椤懊阅恪北磉_(dá)了“超短”不曾表達(dá)的“使你迷戀、陶醉”的含義,給人一種清新秀美的聯(lián)想。
三、英語(yǔ)漢化流行詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響
英語(yǔ)漢化流行詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ),不僅豐富了漢語(yǔ)的詞匯,增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表達(dá)能力,而且促進(jìn)漢語(yǔ)不斷發(fā)展變化。其影響具體表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
其一,增加了漢語(yǔ)多音節(jié)詞數(shù)量。
現(xiàn)代漢語(yǔ)以雙音節(jié)詞為主,英語(yǔ)外來(lái)詞的進(jìn)入,出現(xiàn)了許多三音節(jié)及多音節(jié)的詞。如“同性戀”“黑色幽默”“生態(tài)危機(jī)”等。
其二,加快了漢語(yǔ)詞綴化的發(fā)展。
漢語(yǔ)自身的詞綴很有限, 像“ 初~ 、老~ 、小~、~頭、~子、~兒”。英語(yǔ)作為屈折語(yǔ),形態(tài)變化豐富。大量英語(yǔ)外來(lái)詞的使用,使?jié)h語(yǔ)增加了許多類似詞綴的構(gòu)詞成分,如:“~門”“~客”“~族”等。
其三,增加了新的構(gòu)詞能力的語(yǔ)素。
一些英語(yǔ)外來(lái)詞,在最初引入時(shí)只作為一個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的音節(jié),并無(wú)實(shí)際意義。隨著使用頻率的增加,逐漸獲得了語(yǔ)素意義。如“taxi”,在進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí)被音譯為“的士”,屬純音譯詞。隨著使用頻率的增加,逐漸具有了表意功能,從原來(lái)的音譯詞中獨(dú)立出來(lái),跟其他漢語(yǔ)語(yǔ)素組合形成了新的詞語(yǔ)。如“打的”“的哥”“的姐”等!暗摹笔菑倪@些成分里簡(jiǎn)縮而來(lái)的,具有了語(yǔ)素化的趨勢(shì)。它與其他漢語(yǔ)語(yǔ)素組合,構(gòu)成了動(dòng)賓、偏正等結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),逐步固定成為新的漢語(yǔ)構(gòu)詞語(yǔ)素!按虻摹薄暗母纭薄暗慕恪钡仍~語(yǔ)的廣泛使用,充分說(shuō)明其已成為穩(wěn)定的構(gòu)詞語(yǔ)素。
隨著我國(guó)全方位的對(duì)外開放,新事物、新科技、新思想源源不斷而來(lái),出于語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)、省力實(shí)用的最優(yōu)化原則,以及大眾求新求異的心理,英語(yǔ)字母詞必定會(huì)大量涌現(xiàn)。我們?cè)谝M(jìn)英語(yǔ)外來(lái)詞時(shí),應(yīng)當(dāng)盡量使用音譯加意譯的方法。同時(shí),要注意英語(yǔ)漢化流行詞的規(guī)范化問(wèn)題。如“吉他”與“吉它”,由于是音譯外來(lái)詞,出現(xiàn)了導(dǎo)致同音不同形的情況,這就需要我們制定規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),讓英語(yǔ)外來(lái)詞在漢語(yǔ)大家庭中更好地洋為中用,為我們服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖旭東。 現(xiàn)代漢語(yǔ) (增訂四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]史有為。漢語(yǔ)外來(lái)詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[3]胡兆云。語(yǔ)言接觸與英漢借詞研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2003.
[4]賀萍。淺析漢語(yǔ)外來(lái)詞“漢化”現(xiàn)象[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),2006,(7)。
[5]葉蜚聲,徐通鏘。語(yǔ)言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社。
[6]史有為。異文化的使者—外來(lái)詞[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1991.
[7]張吉生。再論漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)音節(jié)可接受性的優(yōu)選分析[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2006,(2)。
。◤埑 山東濟(jì)南 山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 250014)
【英語(yǔ)漢化流行詞淺析】相關(guān)文章:
淺析“幼兒學(xué)英語(yǔ)熱”現(xiàn)象08-24
淺析互動(dòng)理論在英語(yǔ)寫作教學(xué)模式的實(shí)施08-26
淺析分音節(jié)法在英語(yǔ)單詞教學(xué)中的運(yùn)用08-24
淺析數(shù)列求和法08-25
游戲化教學(xué)淺析08-24