- 相關(guān)推薦
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同
英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中,有哪些常用的詞匯我們應(yīng)該知道的?以下是小編幫大家整理的英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同,希望能夠幫助到大家。
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同1
在人類歷史發(fā)展的漫長(zhǎng)進(jìn)程中,動(dòng)物詞匯與人類文明密不可分,它們承載著豐厚的文化內(nèi)涵。一方面,由于人類有著相似的思維能力和共同的認(rèn)知規(guī)律,因此英漢兩種語(yǔ)言中有些動(dòng)物詞匯含有相同或相似的文化內(nèi)涵;而另一方面,由于受歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響,導(dǎo)致有些動(dòng)物詞匯所反映的文化內(nèi)涵有所差異。作為教師,在教學(xué)中應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生充分考慮這些動(dòng)物詞匯所承載的文化內(nèi)涵的異同,以便學(xué)生更好地進(jìn)行跨文化交際。下面,本人將從三個(gè)方面對(duì)英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同進(jìn)行分析。
一、所指動(dòng)物相同,文化內(nèi)涵相同或相近
無(wú)論中西,人類生活的環(huán)境有很大的相似性,人們認(rèn)識(shí)動(dòng)物的角度都是基于動(dòng)物的基本屬性,因此導(dǎo)致對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生的聯(lián)想大致相同或相似,自然就會(huì)賦予動(dòng)物詞匯相同或相近的文化內(nèi)涵。例如狼(wolf)對(duì)待獵物兇殘,英漢兩種語(yǔ)言中都用來(lái)形容人殘忍、貪婪,如“as cruel as a wolf”(像狼一樣兇殘)。狐貍(fox)用來(lái)形容人奸詐、狡猾,英漢語(yǔ)言中都有“As sly as a fox”(像狐貍一樣狡猾)。鴿子(dove)在中西文化中都常常被視為和平的象征,在一些大型活動(dòng)中,經(jīng)常能夠看到放飛鴿子的情形,代表著人類企盼世界和平的美好心愿;英語(yǔ)也有“dove of peace”之說(shuō)。另外,“天鵝”(swan)都象征“高貴”和“圣潔”“蜜蜂”(bee) 使人都聯(lián)想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee)。
二、所指動(dòng)物相同,文化內(nèi)涵不同或相反
在中西兩種文化中,由于受生活習(xí)俗、思維方式等影響,導(dǎo)致有些動(dòng)物詞語(yǔ)所反映文化內(nèi)涵不同或相反。最具有代表性的是中西方對(duì)狗和龍的態(tài)度。
西方人把狗視為人類的忠實(shí)朋友,既可以用來(lái)看門或打獵,也可當(dāng)做人的伴侶和寵物。英語(yǔ)中許多帶有dog 的詞語(yǔ)都含有明顯的褒義。例如“a top dog”(優(yōu)勝者,頭頭),“a lucky dog”(幸運(yùn)兒),“a jolly dog”(快活的人) 等,還有很多帶有dog的諺語(yǔ)都含褒義,如“Love me,love my dog”(愛(ài)屋及烏),“Every dog has its day”(人人皆有得意時(shí))。中國(guó)人雖然也養(yǎng)狗,但在漢語(yǔ)中帶有狗的詞語(yǔ)幾乎都是貶義甚至是侮辱性的,常用來(lái)比喻卑鄙、丑惡的人,如“狗眼看人低”“狼心狗肺”“雞鳴狗盜”“走狗”等。
“龍”(dragon) 在中國(guó)文化中一直是“權(quán)勢(shì)”“高貴”“尊榮”的象征。龍?jiān)谥袊?guó)人民的'心目中具有崇高的位置,我們把自己的國(guó)家稱作“東方巨龍”,稱自己為“龍”的傳人,有關(guān)龍的成語(yǔ)非常多,且含有褒義,如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”等。而西方的龍是長(zhǎng)著一對(duì)巨大的蝙蝠翅膀,身體粗壯,而且有巨爪,會(huì)噴火焰的怪物;是喜歡收集財(cái)寶和美女,是邪惡、黑暗、殘暴的象征,也用來(lái)形容兇狠、跋扈形象的婦女。如the great dragon(指惡魔撒旦),the old dragon(魔鬼),a dragon of a woman(剽悍的女人)。這就是為什么亞洲四小龍譯為“four small tigers of Asia”,而不是“four small dragons of Asia”。
三、所指動(dòng)物不同,文化內(nèi)涵相同或相近
由于受文化背景等諸多方面的影響,中西方在用動(dòng)物詞匯描述某一事物和現(xiàn)象時(shí)有各自的傾向,因此,在中西兩種文化中就會(huì)出現(xiàn)用不同的動(dòng)物詞匯來(lái)表達(dá)相同意思的情況。
漢語(yǔ)說(shuō)“吹!,而英語(yǔ)中卻用talk horse;漢語(yǔ)說(shuō)“身壯如牛”,英語(yǔ)說(shuō)“as strong as a horse”;漢語(yǔ)中用老黃牛形容人工作勤奮,英語(yǔ)中則是“work hard as a horse”;漢語(yǔ)中有“牛飲”,喻指吃喝很多,英語(yǔ)中則有eat like a horse;漢語(yǔ)說(shuō)“蠢得像豬”,英語(yǔ)說(shuō)“as stupid as a goose”;漢語(yǔ)說(shuō)“害群之馬”,英語(yǔ)說(shuō)“black sheep”;漢語(yǔ)說(shuō)“如魚得水”,英語(yǔ)說(shuō)“l(fā)ike a duck to water”。
綜上所述,本人對(duì)英漢動(dòng)物詞匯中反映出來(lái)的文化內(nèi)涵進(jìn)行了粗淺的分析,不同的文化內(nèi)涵體現(xiàn)了其不同的民族性,這些民族性是與不同的歷史文化背景、價(jià)值觀念、審美取向、風(fēng)俗習(xí)慣等因素密切相關(guān)的。動(dòng)物詞匯在英漢語(yǔ)言中運(yùn)用的異同要求我們要盡可能多地了解其語(yǔ)義上的異同,了解其所承載的文化內(nèi)涵。在理解和翻譯時(shí),我們要注意兩種語(yǔ)言的文化差異,妥善處理動(dòng)物詞匯所表達(dá)的意義,避免生搬硬套造成原則性錯(cuò)誤或鬧出笑話。作為英語(yǔ)教師,我們?cè)谡莆樟私獗久褡逦幕耐瑫r(shí),還應(yīng)了解外國(guó)文化,多積累,這樣不僅對(duì)拓寬自己的知識(shí)面有好處,更有利于英語(yǔ)教學(xué)。
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同2
1.詞匯相同,內(nèi)涵意義相同
漢英兩種語(yǔ)言在表現(xiàn)形式、發(fā)音體系和結(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別。不過(guò),許多動(dòng)物的概念意義在兩種語(yǔ)言中是一致的。可以看出,同一動(dòng)物詞匯會(huì)有相同的文化內(nèi)涵。例如,用羔羊代表溫柔(as gentle as a lamb),用鸚鵡表示學(xué)舌(to parrot what other people say),用豬暗喻骯臟、貪吃(as dirty and greedy as a big)。
2.詞匯相同,內(nèi)涵意義不同
雖然動(dòng)物有著相同的概念意義,但是由于受到不同地理位置、生活環(huán)境、風(fēng)俗文化的影響,一些漢英動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵意義會(huì)有比較大的差異。同一種動(dòng)物在漢英兩種語(yǔ)言中褒貶意義截然不同。
2.1 漢語(yǔ)貶義,英語(yǔ)褒義
在漢民族的傳統(tǒng)觀念里,狗是一種低賤的動(dòng)物,通常用來(lái)比喻卑鄙、丑陋之人,如狗腿子、走狗等貶義詞。而在英語(yǔ)文化中,狗則非常受喜愛(ài)和歡迎,是人最忠實(shí)的朋友。這從英語(yǔ)諺語(yǔ)中便可看出,如:“l(fā)ove me, love my dog”愛(ài)屋及烏,“ lucky dog”幸運(yùn)兒。狗要是得病了還會(huì)請(qǐng)獸醫(yī),?漆t(yī)生來(lái)治療。當(dāng)主人外出度假時(shí),主人會(huì)把寵物狗寄養(yǎng)到好朋友家或是寵物店讓專業(yè)的寵物管理員喂養(yǎng)。不過(guò),在漢語(yǔ)中,與狗相關(guān)的詞匯大多則都是含貶義。
2.2 漢語(yǔ)褒義,英語(yǔ)貶義
概念意義是人類對(duì)動(dòng)物外在特征和自然屬性的客觀描述,不帶有任何文化感情色彩。貓?jiān)谥杏⑽幕泻胁煌膬?nèi)涵意義。在漢語(yǔ)中,貓的文化內(nèi)涵一般是稱其可愛(ài)、精靈的特征。宋代大詩(shī)人黃庭堅(jiān)、明代大文人文征明都寫過(guò)《乞貓》詩(shī),這表現(xiàn)了對(duì)貓的喜愛(ài)之情。并且因與“!蓖x,貓?jiān)谥袊?guó)文化中還有長(zhǎng)壽的`象征。但是在英語(yǔ)文化中,貓的內(nèi)涵意義卻很不一樣,魔鬼撒旦的化身便是一只貓,黑貓更是中世紀(jì)時(shí)期巫婆們的守護(hù)之神。西方人很害怕黑貓,唯恐避而遠(yuǎn)之,并且用貓來(lái)比喻邪惡、狠毒之人。
3.總結(jié)
詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義是附著在詞語(yǔ)本身的概念意義之上的,在進(jìn)行英漢互譯的過(guò)程中,首先需要明白詞語(yǔ)的概念意義,然后再探究詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義。動(dòng)物詞匯在英漢兩種語(yǔ)言背景的文化下,所體現(xiàn)的內(nèi)涵是很不相同的,所以,譯者在進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候要充分了解與熟悉兩種語(yǔ)言的背景下的動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵意義。探討中西方漢英動(dòng)物詞匯內(nèi)涵意義的異同,有利于促進(jìn)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),提升學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)的水平,有利于擴(kuò)大學(xué)生對(duì)中西方語(yǔ)言文化的更深一步了解,從而進(jìn)一步提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的整體應(yīng)用能力。
【英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同】相關(guān)文章:
英漢文化的十大常見(jiàn)差異03-01
內(nèi)涵的句子11-11
經(jīng)典內(nèi)涵句子11-25
英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換11-05
驕傲的英漢字典作文05-01
富有內(nèi)涵的網(wǎng)名11-05
氣質(zhì)內(nèi)涵的句子11-01
很有內(nèi)涵的句子11-09