- 相關(guān)推薦
論《老人與!返恼Z言偏離
這本書收入張愛玲所譯三篇美國小說名篇,譯文簡練而流暢,基本處于“達(dá)”的階段,詞語選擇略帶民國風(fēng)范,成一家之風(fēng)格。以下是小編幫大家整理的論《老人與!返恼Z言偏離,僅供參考,大家一起來看看吧。
《老人與!肥亲骷液C魍1951年創(chuàng)作的一部中篇小說,該小說奠定了海明威在世界文學(xué)中的突出地位,對(duì)于他1954年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)也起了重要作用!独先伺c!纷鳛槌浞煮w現(xiàn)了其寫作風(fēng)格的典范之作,歷來都是文學(xué)研究的焦點(diǎn)。本文就小說在語言偏離方面進(jìn)行剖析,進(jìn)一步探析海明威的寫作風(fēng)格,意欲為欣賞和理解文學(xué)作品提供新的視角。
一、偏離、頻率、突出和前景化的定義
偏離(deviance),是指某一種語言現(xiàn)象與其在文章或者語料庫中的正常出現(xiàn)頻率的明顯差異。與偏離(deviance)相關(guān)的另兩個(gè)重要概念分別是頻率(frequency)和突出(prominence)。文體學(xué)中的頻率,是指某一語言現(xiàn)象或者特點(diǎn)在作品中的出現(xiàn)頻率;突出,是一個(gè)心理概念,它是指作品中某些語言特征在讀者頭腦中所產(chǎn)生的印象。頻率只是一種語言手段,是作家使用語言的特點(diǎn),作家以調(diào)節(jié)語言現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率為手段,試圖達(dá)到讓某些語言特征前景化(foregrounding)的效果。所謂前景化,就是使某些語言特征超越其他語言特征得到突出。整體而言,突出和前景化是作家的寫作目的,而語言現(xiàn)象的出現(xiàn)頻率是手段,偏離則是頻率產(chǎn)生的現(xiàn)象。
二、偏離的分類
胡壯麟(1988:303 - 304)認(rèn)為,一個(gè)具有創(chuàng)新性的作者,為了獲得獨(dú)特的表達(dá)效果,會(huì)通過突破一些語言常規(guī)出現(xiàn)語言偏離。如果這種偏離是由文本外條件來決定,稱之為外部偏離( extemal devia-tion)。相反,如果這種偏離是由文本內(nèi)條件來決定,稱之為內(nèi)部偏離(intemal deviation)。偏離通?梢詮奈鍌(gè)范疇進(jìn)行討論:語音偏離( phonetic devia-tion)、詞匯偏離(lexical deviation)、語法偏離(grammatical deviation)、修辭偏離(rhetorical devia-tion)和語境偏離(contextual deviation)。(Zhao,1993:216 -253)
三、《老人與海》的語言偏離的現(xiàn)象
。ㄒ唬┩獠科x
海明威區(qū)別于其他作家,在于他語言使用的簡潔性。海明威總是試圖按照冰山的原理寫作,刪除了一切可有可無的東西,把豐富的含義和多樣化的形式統(tǒng)一在一個(gè)簡約的整體結(jié)構(gòu)之中,達(dá)到了簡約與含蓄的完美結(jié)合!独先伺c!分姓Z言的簡潔性主要體現(xiàn)在(侯昕燕,2011:82 - 83):
。1)句式短小精干。據(jù)統(tǒng)計(jì),《老人與海》的平均句長為14.4個(gè)單詞,文體偏向簡單。(孫麗麗,2011:117 -119)
。2)用詞簡單卻極具表現(xiàn)力。以BROWNA(普通英語語料庫)語料庫為參照語料庫,《老人與!返钠骄~3. 86個(gè)字母,用詞較短。(孫麗麗,2011:117 -119)
。ǘ﹥(nèi)部偏離
通觀《老人與!氛≌f,海明威傾向于用簡短的句子表達(dá)其思想,但海明威偶爾也會(huì)使用長句子及復(fù)雜句來描述與魚搏斗時(shí)的情景。例如:“He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish’s agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the hoat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water.”海明威一反該篇小說的語言常規(guī),使用長句子及復(fù)雜句是為了吸引讀者的注意力,凸顯老人和魚搏斗的猛烈與身體的痛楚與疲乏。
(三)語音偏離
《老人與!返恼Z音偏離,主要體現(xiàn)在大量單音節(jié)和雙音節(jié)詞的使用。例如,小說開篇第一段共計(jì)148個(gè)單詞,其中僅有“definitely”“finally”“un-lucky”“another”和“permanent”五個(gè)三音節(jié)或者多音節(jié)的單詞。單音節(jié)和雙音節(jié)的大量使用使得這段文字讀起來清新活潑、簡潔有力。
。ㄋ模┰~匯偏離
《老人與!分械脑~匯偏離可以分為四方面。
。1)利用詞類轉(zhuǎn)換凸顯說話人的獨(dú)特視角等認(rèn)知功效,幫助說話人主動(dòng)引導(dǎo)受話人的識(shí)解過程,獲得說話人期望的交際效果。例如:“But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their or-ders in another boat which caught three good fish the frst week.”句中的unlucky,將形容詞轉(zhuǎn)換為名詞使用,凸顯不幸運(yùn)的程度。
。2)大量使用動(dòng)詞來描寫老人打魚的過程以及老人與魚之間的搏斗;形容詞主要用來修飾老人、魚和漁船,描述老人的外表長相以及他的頑強(qiáng)拼搏精神。
。3)外來語變異!独先伺c海》中運(yùn)用了23個(gè)西班牙語詞匯,這些異國詞語的運(yùn)用對(duì)于表達(dá)小說中人物的思想感情起著不可替代的作用,使得作品充滿了濃郁的地方特色。(趙翠蓮,潘志高,1999:80 - 83)例句中的“salao”是西班牙文,它正確的拼寫應(yīng)為salado,意為加了鹽的,咸的,苦的,轉(zhuǎn)義為倒霉的、不吉利的。salado之所以變成salao,少了一個(gè)d,這是古巴人吃音所致,他們把d吃掉了,而這也正是海明威用這個(gè)“破殘”的西班牙語詞匯的意圖:顯示古巴下層老百姓的身份。
。4)《老人與!分校C魍矚g用“the water”來替代“the sea”,water經(jīng)常與dark,blue在一起搭配使用。在小說中,好幾處用“dark”來修飾大海,好像大海是從頭到腳穿著黑色衣服的女性,她很仁慈,也會(huì)很殘忍。(黃嶸論,2007:45)
。ㄎ澹┱Z法偏離
(1)海明威在《老人與!分校褂昧溯^多的簡單句和并列句。并列句大多都以and,but來連接,偶爾也使用then和so,甚少使用主從復(fù)合句。句子顯得簡短,語言表達(dá)簡練。充分地突出了海明威獨(dú)特的寫作手法。
。2)老人的對(duì)話中沒有晦澀難懂的俚語,語法沒有常見的英語對(duì)話中時(shí)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,句與句之間銜接緊密,甚至不常使用省略句及省音符號(hào)。(趙翠蓮,潘志高,1999:82)老人對(duì)話中出現(xiàn)了這些“cannot”“I could”“I an”“you are”“there is”本可以使用省音符號(hào)的地方,卻沒有使用,凸顯了英語不是老人母語的這一事實(shí),小說更符合現(xiàn)實(shí)。
。┬揶o偏離
使用修辭可以使文章內(nèi)容豐富,給文章增添文采。小說中的修辭因?yàn)槠洫?dú)特性產(chǎn)生了明顯的偏離,前景化效果尤其明顯。這里,就選取《老人與海》中幾個(gè)偏離現(xiàn)象比較明顯的修辭格加以分析。
。1)海明威既使用有喻詞like,as,as if,as though的明喻,也使用了較多的暗喻。例如:“But his left hand had always been a traitor and would not do what he called on it to do and he did not trust it.”中的traitor名詞做暗喻,描寫左手不愿聽他的吩咐行動(dòng),背叛他。
。2)《老人與!愤\(yùn)用了大量的象征手法,立意高遠(yuǎn),含蓄深刻。老人象征著“生命英雄”;大海象征人生的搏斗場;鯊魚主要代表一切破壞性的力量。小說中一個(gè)極其重要的象征物,是老人魂?duì)繅?mèng)縈的“那群獅子”,它代表旺盛的生命力和青春,象征著老人對(duì)力量的追求和對(duì)強(qiáng)者的向往,每次夢(mèng)見“那群獅子”后都給老人增添了無窮的精神力量。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用象征手法,可以將某些比較抽象的精神品質(zhì)化為具體的可以感知的形象,從而給讀者留下深刻的印象,賦予文章以深意,從而給讀者留下咀嚼回味的余地。
。3)擬人手法的使用!癏e always thought of the sea as la mar which is what people call her in Span-ish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman.”句中代詞she,her指大海,即老人把大?醋鍪且粋(gè)女性角色。除大海以外,鯊魚、馬林魚和船,在老人眼里,都是女性,凸顯了老人的硬漢形象。
(4)反復(fù)。就是為了強(qiáng)調(diào)某種意思,突出某種情感,特意重復(fù)使用某些詞語、句子或者段落等。例如:“If the boy was here he would wet the coils of line, he thought. Yes. If the boy were here. If the boy were here.”和“How Iwish the boy werehere.”這句話在這篇小說里出現(xiàn)了許多次,表明小男孩對(duì)老人的重要性,可以說,小男孩就是老人的精神支柱和力量的源泉。
(七)語境偏離
語境偏離主要分為兩個(gè)方面。
(1)《老人與!返谌朔Q代詞his的使用頻率最高,其次是第一人稱I,也就是說,海明威采用了一種混合敘事模式(blending narrative)。(劉雯,2008:40)“全知全能”第三人稱敘述,敘述者從與故事完全無關(guān)的旁觀者角度進(jìn)行的敘述,享有充分的甚至無限的自由度。第一人稱有限敘述,敘述者既是敘述者本身,而同時(shí)又是故事角色的敘述,敘述顯得更逼真、可信或親切,也更易于理解。
。2)《老人與!分校鳛橐粋(gè)打魚為生的老人,他的語言卻顯得較為書面語化,甚至富有哲理,偏離了常規(guī)。究其原因,海明威筆下的老人生活在古巴,講西班牙語。用英語來表達(dá)他的對(duì)話及思維活動(dòng),作家必然要借助于類似翻譯的手段;而翻譯的文字用英語國家中任何一種俚語都是不得體的,(趙翠蓮,潘志高,1999:81)所以海明威采用通俗易懂的語言,將富有哲理的思想自然而然地表達(dá)出來。
四、結(jié)語
無論何種偏離,其目的和功能都是力求語言獨(dú)特新穎、不落俗套、出奇制勝。偏離表現(xiàn)了人們求異、求同的探究心理。常規(guī)的語言看多了,就會(huì)出現(xiàn)精神懈怠,乃至視而不見,聽而不聞,而當(dāng)看到或聽到變異的語言時(shí)就會(huì)產(chǎn)生新的刺激,美感便油然而生。通過以《老人與!分蟹浅5湫偷钠x語言為對(duì)象探討各種偏離產(chǎn)生的前景化效果?梢越沂竞C魍≌f為什么深受人們喜愛的內(nèi)在原因,從而讓我們更好地欣賞這一文學(xué)巨作。
【論《老人與!返恼Z言偏離】相關(guān)文章:
論廣播電視語言傳播的影響力02-23
B2C電子商務(wù)在偏離軌道?02-20
論感悟02-27
論男耕女織02-27
論謬02-22
論美02-20
論慣性02-20
論浮雕藝術(shù)02-27