- 相關(guān)推薦
文學(xué)翻譯中原著“魂”的缺失探討
文學(xué)翻譯中原著“魂”的缺失探討作者/吳定敏
翻譯作為人類活動形式之一,從人類誕生起就已經(jīng)出現(xiàn)了。在中國,有文字記載以來,已經(jīng)出現(xiàn)了多次翻譯高潮,其中最突出的當(dāng)屬漢代以來到唐朝宋朝的佛經(jīng)翻譯,清朝末年至“五四”運(yùn)動前后的自然科學(xué)、社會科學(xué)翻譯以及新中國成立后到現(xiàn)在的百花齊放的局面?梢哉f,翻譯為我國的對外對內(nèi)文化交流事業(yè)作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),沒有翻譯,就沒有中國的近代化以及現(xiàn)代化的快速發(fā)展。翻譯不僅在中國有著特殊重要的地位,在世界上同樣也發(fā)揮著重要作用。甚至可以說,西方文明史就是一部翻譯史。作為西方文學(xué)的經(jīng)典之一的《圣經(jīng)》在西方社會中有著獨(dú)特的地位,影響頗大,而《圣經(jīng)》在西方世界的傳播同樣仰仗翻譯的貢獻(xiàn)。從希伯來語、希臘語轉(zhuǎn)化為拉丁語、德語、英語等,進(jìn)而普及整個(gè)西方世界,無不是翻譯的功勞?傊,不管是在中國,還是在整個(gè)人類世界,翻譯活動作為一個(gè)特殊的人類活動,到現(xiàn)今已成為一門科學(xué)或?qū)W科,為人類文明的傳播與發(fā)展作出了杰出貢獻(xiàn)。但是,翻譯作為一門標(biāo)準(zhǔn)從誕生之日到今天都無法統(tǒng)一的活動或科學(xué)在其漫長的發(fā)展過程中還存在著諸多的問題,尤其是在翻譯活動中占有相當(dāng)?shù)匚坏奈膶W(xué)翻譯,其標(biāo)準(zhǔn)更是難以統(tǒng)一,也就出現(xiàn)了譯作中原著“魂”的缺失現(xiàn)象,本文擬從幾個(gè)方面探討文學(xué)翻譯中“魂”的缺失現(xiàn)象。
一、原著之“魂”缺失的成因
從翻譯的出現(xiàn)一直到翻譯成為一門科學(xué),最初的純實(shí)踐活動已演變成了理論指導(dǎo)下的實(shí)踐活動。隨之而生的翻譯理論也是五花八門,不同的理論都有著各自特定的優(yōu)勢,在不同的時(shí)期、不同的場合發(fā)揮著獨(dú)特的作用,同時(shí)也不可避免地有著缺陷。比如說影響極大的功能主義翻譯理論,該理論是于20世紀(jì)70年代在德國興起的一種翻譯理論,并很快在西方傳播蔓延,具有一定的影響。這種理論主要是針對傳統(tǒng)以語言形式為主的翻譯理論,提出翻譯當(dāng)以目的為綱,弱化翻譯的語言形式,首先達(dá)到傳輸某種思想、觀點(diǎn)、事實(shí)的目的,然后再顧及其他因素,這就在無形中降低了語言的多樣化與色彩化,必然會在翻譯過程中使原著失色不少。更為重要的是,功能翻譯理論只是為我們提供了一個(gè)導(dǎo)向,沒有具體的翻譯準(zhǔn)則,即為了達(dá)到譯者的目的,可以靈活決定是直譯還是意譯。這就說明,為了達(dá)到不同的翻譯目的,同一個(gè)作品可以由不同譯者根據(jù)自己的目的做出風(fēng)格迥異的譯作。同時(shí),就是同一個(gè)譯者,也會根據(jù)不同的翻譯目的對同一個(gè)文學(xué)作品作出不同版本的譯作。當(dāng)然,我們無法判定誰是誰非,只有說哪一個(gè)版本的作品更適合哪一個(gè)目的,目的在翻譯中決定了我們的翻譯手段、翻譯視角,甚至翻譯工具等。根據(jù)克里斯蒂安娜,諾德的說法:“目的原則解決了直譯還是意譯、動態(tài)對等還是形式對等、靈活的譯者還是保守的譯者等讓人進(jìn)退維谷的問題!痹摾碚撛谝欢ǔ潭壬洗龠M(jìn)了外來文化在目的語國的發(fā)展,接納了世界文化。它是以目的為導(dǎo)向的,翻譯活動的前提是確定導(dǎo)向,即目標(biāo)——為什么要做出某一具體的翻譯活動。這樣一來,翻譯的完成是以某種目的的實(shí)現(xiàn)為標(biāo)志的,也就是傳輸了某個(gè)具體文本的基本信息,而很大程度上會遺漏或忽略一些譯者認(rèn)為不重要但有民族色彩的東西,也就是作品中“魂”的表現(xiàn)形式之一。
《紅樓夢》是我國經(jīng)典的四大名著之一,稱得上中國古代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義小說,從場面到人物刻畫,不僅氣勢恢弘,更是在細(xì)節(jié)之處刻畫技藝爐火純青,絕對是中國少有的鴻篇巨制,在中國文學(xué)界有著不可估量的影響。而把這樣的傳世佳作傳出國門,更是意義非凡。但是,想把這樣有中國特色的文學(xué)巨制翻譯成外語絕非易事。小說中不僅有100多個(gè)栩栩如生的人物形象,還有相當(dāng)部分的中國詩歌、對聯(lián)、習(xí)語、典故等,這些異域文化特色的元素給翻譯工作帶來了相當(dāng)?shù)碾y度,在某種程度上是難以逾越的。其中,外國學(xué)者庫恩在其《紅樓夢》譯作序言中如是說:“一座難以征服的高山——神秘而險(xiǎn)要。”當(dāng)然我們要弄清楚庫恩等一批外國學(xué)者翻譯的《紅樓夢》的目的是什么。他的目的是使外國讀者有一個(gè)了解中國文化的窗口和機(jī)會,就是使中國古典文學(xué)典籍本地語化,而不是給西方人呈現(xiàn)一個(gè)對等的而充滿腳注的蹩腳作品;诖朔N目的,像庫恩等一批外國學(xué)者采用了改寫翻譯理論,大膽地把原著120回的鴻篇巨制改寫成了只有區(qū)區(qū)幾十回的外語版本。單從篇幅上我們就可以確定,大作《紅樓夢》已經(jīng)物是人非,中國特有文化元素肯定喪失殆盡,譯作最多只是一個(gè)引介版本。確實(shí)如此,他們根據(jù)故事情節(jié)的需要,該修改的修改,該合并的合并,該刪除的刪除,他們只是通過刪減版本讓目的語讀者知道故事是圍繞賈寶玉、林黛玉、薛寶釵的愛情糾葛這個(gè)主線的,而對其他的人物情節(jié)不作以重點(diǎn)突出。這樣一來,他們翻譯的《紅樓夢》就成了一部“寶黛釵”的單線愛情故事,不僅沒有恢弘之氣勢,更沒有獨(dú)到之靈魂,不可避免地使原著失色不少。
《紅樓夢》中有人物100多個(gè),不僅名字朗朗上口,沒有重復(fù),而且每個(gè)名字也不是隨意編寫的,它們都是有深刻寓意的,除了主要人物的名字寓意深刻之外,其他眾多小人物的名字也是暗意十足,直指當(dāng)時(shí)社會現(xiàn)實(shí)。這也為外國學(xué)者翻譯《紅樓夢》造成了不小的難度,使其被迫采用改寫翻譯理論,使其作品僅僅停留在引介階段,而無法達(dá)到接近原著是一個(gè)文學(xué)經(jīng)典的高度。比如說故事中的小人物甄英蓮,她名字的雙關(guān)意義是指“真應(yīng)憐”,不僅指出了當(dāng)時(shí)小人物的命運(yùn),也道出了當(dāng)時(shí)社會的悲慘現(xiàn)實(shí),更讓我們體味到了原著作者曹雪芹創(chuàng)作的匠心獨(dú)到之處,他似有難言之隱。賈雨村的名字含義更是豐富至極,其雙關(guān)意義在于“假語存”“假語村言”等,他是一個(gè)提綱挈領(lǐng)式的人物。在他們的譯作中,盡可能地采用意譯的方式,如把“黛玉”譯成“Bluejewel”,意思是“藍(lán)色的寶石”;而把“甄英蓮”譯為“Lotus”,意思為“蓮花”;把“王熙鳳”譯為“Phonix”,意指“鳳凰”。他們這樣的翻譯很巧妙地避開了中國的姓氏因素,直接用栩栩如生的形象給予命名,有一定的鮮活力,同時(shí)也是外國讀者耳熟能詳?shù)拿,達(dá)到了其自身的翻譯目的——讓西方人了解中國文化。但是從文學(xué)經(jīng)典本身來看,這些人名翻譯又失去了很多耐人尋味的東西,也是作品“魂”的一部分。這樣,我們從名字上感受到人物的活力,但是無法體味背后隱含的深層次東西,包括社會背景、社會意義以及作者意圖,等等。究其原因。不能怪譯者水平有限,翻譯本身就是一個(gè)“仁者見仁,智者見智”的活動,個(gè)人的理解占有一定的因素。再就是語言文化的差異,沒有完全對等的語言形式,更沒有完全對等的文化形式,這就為文學(xué)作品翻譯過程中“魂”的挖掘與顯現(xiàn)樹起了巨大障礙。
原著《紅樓夢》之所以偉大與不朽,關(guān)鍵在于其文學(xué)價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值。在《紅樓夢》原著中,有大量的中國特有的對聯(lián)、詩歌、典故等,這是一個(gè)文化的百草園,百花齊放,無奇不有,因而原著更富有文學(xué)價(jià)值。其民族性越強(qiáng),其文化價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值也就越高,當(dāng)然,其翻譯難度也就越大。因?yàn)闆]有完全對等的文學(xué)形式以及隱藏的完全對等的文化模式與文化理念。在原著《紅樓夢》的剛開始,賈雨村有一段即興而作的五言律詩:
未卜三生愿,頻添一段愁。
悶來時(shí)斂額,行去幾回頭。
自顧風(fēng)前影,誰堪月下儔?
蟾光如有意,先上玉人樓。
這首五言律詩是賈雨村的中秋獻(xiàn)詞,表達(dá)了他要尋機(jī)一展抱負(fù)的決心和尋求紅顏知己的愿望。且不管這首五言律詩的藝術(shù)性與深刻性有幾許,但明顯是一個(gè)中國韻味的文化形式,讀上去朗朗上口,雅興倍增,富有古典風(fēng)味。但是外國譯者只是把這一律詩用平白的敘述性語言譯了出來,頓時(shí)“色味”大失,味同嚼蠟。有這樣的譯文:“Beforeachievingthedream,anothersorrowcomes.Whenindepression,youcanholdbackforehead,sighingfrequently.Enjoyingthebeautyintheshadow,whocanresisttheloneliness?Iwillcometothebeautyifnecessary.”當(dāng)然,這樣的解釋性翻譯有助于外語讀者對作品本意的理解,但無法令其體味到中國特色文學(xué)形式的韻味,離其“魂”又遠(yuǎn)了一步。因?yàn)槲鞣礁衤稍姷男问脚c中國的古代格律詩是完全不同的風(fēng)格,就是現(xiàn)在的中國學(xué)者對古代詩詞的格律研究也不是易事,何況外國譯者把其翻譯成目的語。
二、結(jié)語
總之,翻譯作為一項(xiàng)復(fù)雜而艱難的活動,確實(shí)為人類文明的交流與發(fā)展作出了貢獻(xiàn),但由于多方面的原因,至今翻譯的成就與研究還沒有達(dá)到應(yīng)有的高度,尤其是文學(xué)翻譯領(lǐng)域,任重而道遠(yuǎn),我們不能僅僅滿足于原著作品本意的傳達(dá),更要側(cè)重作品“魂”的挖掘與釋放;我們不能囿于原有理論的束縛,而要開拓創(chuàng)新,突破理論,更新理論,更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,為文學(xué)翻譯開拓新天地。
[參考文獻(xiàn)]
。1][德]ChristianeNord.有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,主譯,北京:外語教學(xué)與研究出版社.2005.
。2]曹雪芹,高鶚,紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社.1982.
[3]郭建中,翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(02).
。4]劉士聰,紅樓譯評——《紅樓夢》翻譯研究論文集[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
。5]馬祖毅,中國翻譯簡史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社.2001.
[6]威爾斯,翻譯學(xué):問題與方法[M].祝玨,周謨智,主譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1988.
。7]嚴(yán)辰松,中國翻譯研究論文精選[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
。8]袁莉,也談文學(xué)翻譯之主體意識[J].中國翻譯,1993(03).
。9]張首映,西方二十世紀(jì)文論史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
。圩髡吆喗椋
吳定敏(1964-),女,四川宜賓人,本科,宜賓職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文社科系副教授,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)理論與實(shí)踐研究、英語語言文學(xué)。
【文學(xué)翻譯中原著“魂”的缺失探討】相關(guān)文章:
英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值08-04
應(yīng)用寫作中倫理的缺失與對策07-11
幼兒文學(xué)教育的新理念探討07-24
小學(xué)語文學(xué)習(xí)方式的探討與實(shí)踐08-05
在文學(xué)中成長作文02-23
缺失治理資源的鄉(xiāng)村權(quán)威與稅費(fèi)征收中的干群博弈08-07
執(zhí)行程序中拍賣問題探討08-05