- 相關(guān)推薦
從《冬月》的翻譯看“風(fēng)韻譯”中的創(chuàng)造因素
從《冬月》的翻譯看“風(fēng)韻譯”中的創(chuàng)造因素
楊梅,艾素萍
。ㄋ拇ɡ砉W(xué)院外語學(xué)院,四川自貢643000)
摘要:在紛繁復(fù)雜的詩歌翻譯理論及實(shí)踐過程中,郭沫若基于自身的個(gè)性才情,提出“風(fēng)韻譯”的詩歌翻譯思想,讓翻譯和創(chuàng)造結(jié)合在了一起,翻譯的痕跡幾近消失,大大提高了譯詩的可讀性和審美性,成為詩人譯詩,以詩譯詩的典范。
關(guān)鍵詞:郭沫若;風(fēng)韻譯;創(chuàng)造
翻譯是跨文化交際活動(dòng),眾多顯性和隱性的因素都對(duì)其產(chǎn)生影響。就文學(xué)翻譯而言,更不是簡(jiǎn)單的符碼轉(zhuǎn)換。文化信息背后的意識(shí)形態(tài)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了翻譯技巧問題,隱性地引導(dǎo)著譯者做出種種的選擇。原文背后所隱藏的藝術(shù)文化精神,思想觀念,思維方式等等,定然同譯人語文化中的這些因素發(fā)生沖突和對(duì)峙,譯者必然要面臨選擇,而意識(shí)形態(tài)這只看不見的手會(huì)左右他的價(jià)值取向。具體體現(xiàn)為在翻譯中對(duì)原文內(nèi)容的重視、排除、刪節(jié)、增添、改動(dòng),這是譯者自身對(duì)原文所作的解讀。因此,翻譯實(shí)際上是符碼的轉(zhuǎn)換和對(duì)文化信息的處理。譯者對(duì)原語和譯入語的態(tài)度,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定,翻譯方法的選擇,對(duì)原文文化內(nèi)容的注意,以及譯作的用途等等,構(gòu)成了譯者的翻譯思想。
一、郭沫若的“風(fēng)韻譯”思想與創(chuàng)造精神
郭沫若作為創(chuàng)造社的標(biāo)桿人物,堅(jiān)決反對(duì)文學(xué)的功利性,堅(jiān)持為藝術(shù)而藝術(shù),堅(jiān)持自我感情的自然流露,強(qiáng)調(diào)翻譯的個(gè)人趣味。郭沫若的詩歌翻譯思想“風(fēng)韻譯”幾乎貫穿了他的整個(gè)翻譯生涯。1923年郭沫若在《理想的翻譯之我見》一文中所言,可看作是“風(fēng)韻譯”的定義:“原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易”。他以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能努力接近和再現(xiàn)原作。他的譯詩在這一主觀愿望的指引下對(duì)原詩產(chǎn)生了客觀背離。
(論文范文 www.qkfawen.com)
譯詩在溶入了創(chuàng)造性因素后,更像是郭沫若理智和情感的復(fù)合體。
在《翻譯的動(dòng)機(jī)與效果》一文中,郭沫若再次肯定了翻譯中的創(chuàng)作精神:“我們?cè)噯枺g作品是不是要有創(chuàng)作精神寄寓在里面?這我恐怕無論是怎樣強(qiáng)詞奪理的人,對(duì)于這個(gè)問題,一定會(huì)答應(yīng)一個(gè)‘是’。那么我們又問:翻譯家要他自己于翻譯作品時(shí)勇氣創(chuàng)作的精神,是不是對(duì)于該作品應(yīng)當(dāng)有精深的研究、正確的理解,視該作品的表現(xiàn)和內(nèi)涵,不啻如自己出,乃從而為迫不得已的逐譯?這個(gè)我想,無論怎樣強(qiáng)詞奪理的人,恐怕也要說一個(gè)‘是’”。
基于此,郭沫若堅(jiān)信只有在不損害原意的情況下,對(duì)原詩進(jìn)行一些創(chuàng)造性的改變,這樣才能做好翻譯。這種改變并不是歪曲原詩的結(jié)構(gòu)和意義,也不損害原詩的魅力。對(duì)于這種“合而為一”的創(chuàng)造性翻譯的另一種解釋就是:翻譯詩歌,好像是譯者自己在限制條件內(nèi)創(chuàng)造詩歌。創(chuàng)造為郭沫若的譯詩注入了生機(jī)和活力,讓讀者讀譯詩就好像是在讀原創(chuàng),翻譯的痕跡悄然無蹤。
郭沫若顯然采取了一種比傳統(tǒng)翻譯更積極地翻譯姿態(tài)。他的翻譯實(shí)際上是對(duì)原詩的改寫,自己再增添些新的東西。他沒有亦步亦趨地尋求字當(dāng)句對(duì),而是吞食,消化原詩的精髓以后,擺脫原文形式的束縛,把握原詩核心的意象,自己創(chuàng)作一首新詩。他既沒有模仿原詩的形態(tài),也沒有沿用主體文化慣常的相應(yīng)形式,而是讓詩歌的意義自然形成“獨(dú)特的詩歌形式”。應(yīng)該說,郭沫若譯詩不是“臨摹”而是“變形”,是“剝離原詩的語言”,將其中的符號(hào)“解放”出來,再用另一種語言重新組裝,創(chuàng)作一個(gè)“類似文本”。因?yàn)樗J(rèn)為,如果按常規(guī)翻譯詩歌,那只能是糟蹋詩的精華,徒剩毫無生氣的糟粕。因而,他在詩歌翻譯中反對(duì)因襲,主張獨(dú)辟蹊徑,大膽探索與嘗試新的表現(xiàn)手法。在他的詩歌翻譯實(shí)踐中,翻譯與創(chuàng)作交織在一起。詩意的忠實(shí)與否不在考慮之列。重要的是意象新奇,韻律新穎,新人耳目。因此他以創(chuàng)造發(fā)明為己任。舊瓶裝新酒,原作發(fā)新聲。他按照自己的審美原則,不落他人窠臼。他沒有字斟句酌的照原文翻譯,常省略掉典故,大大提高了譯作的可讀性和審美性。翻譯既是郭沫若創(chuàng)作的動(dòng)力,也是郭沫若才能的展現(xiàn)。
二、從翻譯實(shí)踐中看“風(fēng)韻譯”的創(chuàng)造精神
《英詩譯稿》共有譯詩五十首,多為外國(guó)抒情名詩。由于郭沫若堅(jiān)持“風(fēng)韻譯”,在翻譯實(shí)踐中自覺反抗僵化的文學(xué)傳統(tǒng),文筆優(yōu)美,譯筆多變,常借用古典詩歌形式,語勢(shì)神韻,化用中國(guó)典故,抒情浪漫貫穿其中,充分體現(xiàn)了“風(fēng)韻譯”的精髓,更具文人氣息,明顯帶有歸化與文化翻譯的性質(zhì)。有的譯作同中文古詩有共同之處,形式整齊,意境相似。以郭譯EvelynScott的詩作WinterMoon為例:
WINTER MOON 冬月
EvelynScott
A little white thistle moon 初月如銀鉤,
Blown over the cold crags and fens: 吹過冰巖沼;
A little white thistle moon 如鉤初月白,
Blown across the frozen heather. 吹渡寒郊草。
漢語之美,美在古樸典雅,美在簡(jiǎn)潔莊重,此美多源于對(duì)傳統(tǒng)(文言)的承傳。應(yīng)當(dāng)承認(rèn)的一個(gè)事實(shí)是:嫻熟而又典雅,明快而又靈動(dòng)的漢語語感來自一定的文言功底。語言的品味來自傳統(tǒng)文化積淀和繼承。一味拒斥文言,追求百分之百的白話的結(jié)果是喪失典雅,味同嚼蠟。文言的介入,讓凝練的語言有了令人回味的余地;讓雅化的語言有了書卷味和文采。郭沫若自少年時(shí)代起,基本已經(jīng)形成一種以文言為本位的語感。這種文言本位語感,相隨他成人,相伴他終生,奠定了他的文字表達(dá)的基本格局,形成了他文字表達(dá)的“下意識(shí)”,使得他運(yùn)用語言詞匯時(shí),總是那么純粹,凝練,古樸和典雅。他能夠自如嫻熟地從古詩文中,選取極富表現(xiàn)力和生命力的詞匯、詩句,生動(dòng)鮮活地或描摹,或?qū)懸,或達(dá)情。寥寥數(shù)語,便傳神,傳情,傳心,傳意。
原詩的情緒,意象和內(nèi)容形式,譯者的感受力,悟性和表現(xiàn)力無不體現(xiàn)在譯詩里。原詩頗妙,一三詩句完全相同,二四詩句首字相同,一句中的“white”對(duì)應(yīng)第二句中的“cold”和第四句中的“frozen”。短短四句,把冬日的蕭瑟清冷刻畫得淋漓盡致。郭譯更妙。郭沫若并沒有完全臨摹原詩,但用詞細(xì)膩精巧,選詞范圍靈活,凸顯“詩眼”。“銀”字對(duì)應(yīng)“白”字,譯詩并沒有一字不茍地呆板地重復(fù)原詩,而是將詞序顛倒了一下,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的修辭效果,詩句和諧對(duì)稱,韻味濃郁,由于漢語在歷史上曾經(jīng)非常講究駢四儷六,加上其他原因,在措辭方面的對(duì)偶和整飭上,漢語略勝英語一籌。這種古典修辭手法盡管使一三句譯詩意義不變,卻有了抑揚(yáng)頓挫之感,形象生動(dòng),變化靈活。有駢儷之美,更兼音韻之美。非英語原句可比。原詩中的“thistle”(薊)被故意忽視了,薊為蘇格蘭國(guó)花,小圓形。圓月在中國(guó)人心目中是美滿團(tuán)圓之意,很難表達(dá)愁苦之精神。郭沫若沒有因襲原詩用詞,而是改譯為弦月,讓這一“詩眼”在中國(guó)讀者心中盡顯悲涼之意。郭沫若譯詩為五言絕句,押abcb韻,雖較原詩在形式卜有改動(dòng),但更能讓中國(guó)人聯(lián)想起那些耳熟能詳吟詠月亮的五言古詩,如李白的《靜夜思》:床前明月光,疑是地卜霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。又如李白的《玉階怨》:玉階生白露,夜久侵羅襪。卻下水晶簾,玲瓏望秋月。郭沫若是個(gè)極其感性的人,他對(duì)詩歌中情緒的敏感無人能出其右。譯詩中所體現(xiàn)出的激情盡在情理之中了。郭沫若將原詩隱含的意義連接表層化,形成顯形銜接;邏輯聯(lián)系,簡(jiǎn)潔,緊湊,并置自然構(gòu)成意象。如此翻譯,譯文便別有一番情調(diào),筆觸精確,句意飽滿,文意顯豁。譯詩的文采,感情色彩,甚而勝過了英語原詩。郭沫若創(chuàng)造精妙,譯筆傳神。譯詩文采斐然,揚(yáng)漢語之長(zhǎng),更具詩意。好的譯文,善蛻變,能跳出。所謂蛻變,即能求其神似;所謂跳出,即能進(jìn)入化境。此譯詩即是一例。同時(shí)深感譯者筆力不凡,才思縱橫。
中國(guó)文學(xué)作品獨(dú)標(biāo)“意境”,以境界的高低來衡量作品的藝術(shù)價(jià)值。優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)往往能使情與景,意與境相交融,塑造鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強(qiáng)烈的感染力,也能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如身入其境,在思想感情上受到感染。郭沫若的譯詩雖與原詩有出入,但他用藝術(shù)的語言所表達(dá)的詩情詩意詩韻同國(guó)人的情趣心境的一致,達(dá)到了在精神層面上中外文化的通合融匯之境界。
郭沫若譯詩在盡量忠實(shí)于原詩形式和內(nèi)容的前提下,對(duì)原詩所進(jìn)行的大膽再創(chuàng)造,已經(jīng)超越了單純的詩歌翻譯,而同文學(xué)創(chuàng)作結(jié)合在了一起。通過補(bǔ)充其“簡(jiǎn)約”的表現(xiàn),體會(huì)出了其“豐富”的內(nèi)涵,原詩的意境和神韻美躍然現(xiàn)于眼前。譯詩的形神兼顧是他秉承民族精神,翻譯不以洋化為主,而讓譯詩在漢語肥沃的土壤中成活的結(jié)果。譯詩使原詩的內(nèi)在韻律訴諸心而不訴諸耳,強(qiáng)調(diào)了情緒自然消長(zhǎng)的審美體驗(yàn),符合“形美,意美,音美”的“三美”原則,充分體現(xiàn)了“風(fēng)韻譯”的思想,可說自成一篇美文。讀后讓人如飲醇香美酒,回味無窮,真正體會(huì)到了外國(guó)名詩動(dòng)人的魅力。詩人譯詩,以詩譯詩,詩意更濃,譯詩傳神。郭沫若將原詩的思想內(nèi)容與符合漢語詩歌表達(dá)習(xí)慣、具有音韻之美的語言結(jié)合在一起,用精熟的漢語自然地呈現(xiàn)原詩的風(fēng)貌,從而為讀者奉上了一首令人回味無窮的藝術(shù)佳作,這才是藝術(shù)家的譯品。
【從《冬月》的翻譯看“風(fēng)韻譯”中的創(chuàng)造因素】相關(guān)文章:
從郭沫若譯詩“真的美”看“風(fēng)韻譯”的得失08-13
數(shù)學(xué)教學(xué)中的情商因素08-08
數(shù)學(xué)教學(xué)中的情商因素08-17
教學(xué)中的創(chuàng)造思維訓(xùn)練08-17
論物理教學(xué)中的情感因素08-05
論物理教學(xué)中的情感因素08-12
美術(shù)教學(xué)中的創(chuàng)造能力芻議08-17
學(xué)習(xí)中的創(chuàng)造讀書筆記08-24
情感因素在英語教學(xué)中的滲透07-31