国产在线导航,欧美日本中文,黄色在线观看网站永久免费乱码,chinese国产在线视频,亚洲欧洲第一视频,天天做人人爱夜夜爽2020毛片,亚洲欧美中文字幕在线网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語論文>歐美國(guó)家人名因何一大串?

歐美國(guó)家人名因何一大串?

時(shí)間:2023-02-22 03:48:50 英語論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

歐美國(guó)家人名因何一大串?


[說名道姓]讓人頭痛 歐美國(guó)家人名因何一大串?

  我從小就怕看外國(guó)小說,原因之一,記不住那一串一串的人名,而且一會(huì)兒叫這個(gè),一會(huì)兒叫那個(gè),弄得暈頭轉(zhuǎn)向,F(xiàn)在開放了,外國(guó)人來的多了,了解歐美人的姓名,尤其重要。
  雖然說歐美國(guó)家很多,
但主要是操英語、法語、德語、斯拉夫語、西班牙語、葡萄牙語的。英語國(guó)家主要有美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭,斯拉夫語國(guó)家主要有俄羅斯、南斯拉夫、波蘭、烏克蘭、白俄羅斯、捷克、斯洛伐克,西班牙語國(guó)家有西班牙、墨西哥、阿根廷、秘魯、智利、哥倫比亞、古巴等,葡萄牙語國(guó)家除了葡萄牙,還有巴西。姓名與語言有著密切的關(guān)系,一般地說,使用同一種語言,使用姓名的習(xí)慣也差不多。

  歐美國(guó)家姓名與中國(guó)姓名最明顯的區(qū)別是:名前姓后,與中國(guó)相反。

  喬治·華盛頓,喬治是名,華盛頓是姓;諾爾曼·白求恩,諾爾曼是名,白求恩是姓。這一點(diǎn)好辦,倒個(gè)個(gè)兒就是了。不過請(qǐng)注意,匈牙利和中國(guó)一樣,也是姓在前,名在后。有人說匈牙利人的祖先是從中國(guó)北方過去的匈奴人,這也是一條證據(jù)。俄羅斯人平時(shí)是名前姓后,但在正式文件中,往往也是姓前名后。巴甫洛夫·伊萬·彼得羅維奇,門捷列也夫·季米特里·伊萬諾維奇,列在前面的巴甫洛夫是姓,門捷列也夫也是姓。

  最使中國(guó)人頭疼的是他們的姓名加在一起老大一串。

  歐美人姓名一大串的頭一個(gè)原因是聯(lián)名制。即在自己姓名中加入父親或母親的名。查理·羅伯特·達(dá)爾文,查理是他自己的名,羅伯特是他父親的名,達(dá)爾文是姓。他父親叫羅伯特·韋林·達(dá)爾文,可以看得出來,查理的祖父名叫韋林。卡爾·亨利!ゑR克思,卡爾是本名,亨利希是父名,馬克思是姓。俄羅斯人男性父稱詞尾多為“維奇”,女性父稱詞尾多為“夫娜”。俄羅斯人姓名一般由三節(jié)組成,排列順序通常是名字、父名、姓,如伊萬·伊萬諾維奇·伊萬諾夫,伊萬為本人名字,伊萬諾維奇為父名,意為伊萬之子,伊萬諾夫?yàn)樾。名字和父名都可縮寫,只寫第一個(gè)字母,但姓不可縮寫。俄羅斯的姓,男性多以“斯基”、“夫”結(jié)尾,婦女的姓多以“娃”、“婭”結(jié)尾。婦女婚前用父親的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不變。如尼娜·伊萬諾夫娜·伊萬諾娃,尼娜為本人名,伊萬諾夫娜為父名,伊萬諾娃為父姓。假如她與羅果夫結(jié)婚,婚后姓改為羅果娃,其全名成為尼娜·伊萬諾夫娜·羅果娃。

  中國(guó)有復(fù)姓,人家外國(guó)也有,不過歐美的復(fù)姓與中國(guó)的不是同一概念,他們的復(fù)姓是,在自己姓外又加上母親或丈夫的姓。法語和西班牙語、葡萄牙語使用復(fù)姓比較普遍。18世紀(jì)法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖讓—雅克·盧梭,讓是本人名,雅克是母親的姓,盧梭是姓。物理學(xué)家居里夫人全名伊雷娜·約里奧—居里,約里奧是丈夫弗雷德里克·約里奧的姓,居里是娘家的姓。西班牙語國(guó)家也常用復(fù)姓,古巴的菲德爾·卡斯特羅·魯斯,第一節(jié)是名,第二節(jié)是父姓,第三節(jié)是母姓。西班牙著名作家塞萬提斯的全名是米格爾·德·塞萬提斯·薩維德拉,“米格爾”是名,“德·塞萬提斯”是父姓,“薩維德拉”是母姓。葡萄牙人常把母姓放在父姓之前。一般姓名之間用間隔號(hào)分開,復(fù)姓之間用占一格的橫短線分開。

  過去德國(guó)、法國(guó)、西班牙,在姓名中常加入貴族標(biāo)志。德意志人常用的是“馮”,馬克思夫人燕妮出身威斯特華倫伯爵,父親叫路德維!ゑT·威斯特華倫,她的姓名為燕妮·馮·威斯特華倫,加“馮”表示貴族出身。法國(guó)貴族的姓前多加“德”,西班牙人姓名中出現(xiàn)“德”的也多是貴族。當(dāng)然并不是姓名中有“馮”、“德”的都是貴族,有些平民也用這些標(biāo)志的,法國(guó)大文豪巴爾扎克,就在自己的姓前加上“德”,以表示自己政治上站在貴族一邊。同時(shí),這些詞在復(fù)姓中還起間隔作用,具有語法意義。現(xiàn)在貴族的標(biāo)志失去了意義,但可以在表示尊重的場(chǎng)合使用。

  女子出嫁前用父姓,婚后改用夫姓,是許多國(guó)家的習(xí)俗,有些國(guó)家則成為法律制度。美國(guó)法律規(guī)定,婦女婚后要使用丈夫的姓,即使離婚,也應(yīng)予保留,非經(jīng)法庭判決,不可恢復(fù)!杜r怠返淖髡叻崞,原叫艾捷爾·麗蓮·蒲,與波蘭革命者米哈依爾伏尼契結(jié)合后,改成艾捷爾·麗蓮·伏尼契,伏尼契只是丈夫的姓。19世紀(jì)法國(guó)浪漫主義作家史達(dá)埃爾夫人,同瑞典駐法國(guó)大使史達(dá)埃爾結(jié)婚,沒幾天就離了,可是從此她一直稱史達(dá)埃爾夫人。英國(guó)推理小說家克里斯蒂,因?yàn)榧藿o皇家飛行軍團(tuán)司令戴星·阿奇博爾·德克里斯蒂,從此姓了克里斯蒂。離婚后,再嫁給考古學(xué)家麥克思·愛德加·馬羅萬,可是還得姓克里斯蒂。

  現(xiàn)在婦女要求平等,許多女子出嫁后不再改用夫姓了。

  西方人習(xí)慣提姓,只對(duì)親近的人提名。

  歐美國(guó)家普遍信奉耶穌教,在嬰兒受洗禮時(shí)由牧師取名,這叫做教名。教名常用基督教的天使、使徒、圣人的名,像約翰、伊萬、彼得、保羅、約瑟夫、雅各等都是圣徒名。英語世界里,最常用的教名是約翰,因?yàn)樗且d最得意的門徒。美國(guó)人的教名,是受法律承認(rèn)的正式名字。有些國(guó)家,除教名外,父親還另外給孩子起名,最近在教名外取有意義的名現(xiàn)象越來越普遍,同時(shí)教名也逐漸減弱了宗教意味。

  俄國(guó)十月革命前,人們的名不能隨意取,必須按照教會(huì)歷書上所列的人名表命名。教會(huì)的歷書上列有男人名和女人名,如8月12日上列有雅可夫、伊萬、德米特里、阿歷克賽等7個(gè)男人名,這天出生的男孩只能從這7個(gè)名中選擇。這天只有一個(gè)女人名尤利安尼婭,這天出生的女孩只能全叫尤利安尼婭。1891年的俄國(guó)歷書上共有900個(gè)男名,250個(gè)女名,而芬蘭19世紀(jì)末葉以來,共有男名341個(gè),女名334個(gè),這些人名還多數(shù)是后期增加的,越往前,人名越少。在法國(guó),拿破侖規(guī)定,法國(guó)公民不得隨意取名,必須用歷書所用的圣徒或古代名人的名,這一規(guī)定一直影響到現(xiàn)在。因?yàn)槿绱,出現(xiàn)大量的重名現(xiàn)象。瑞典全國(guó)只有700萬人,可是有300萬人集中使用6個(gè)男名和60個(gè)女名。由此我們可以看出,在歐美國(guó)家,姓比名多得多,名是有限的,姓可以無限。同時(shí),也理解了他們習(xí)慣稱姓而不稱名的原因。

  歐美人名最初都是有含義的,現(xiàn)在不大為人所知了,一是年代久遠(yuǎn),二是來自多種語言。但追溯起來,還是頗有興味的。英語名就有許多來自古希臘語、希伯來語、拉丁語、條頓語。亞歷山大意為人類的慰藉,黛安娜意為月亮神,保羅意為小的,伊麗莎白意為獻(xiàn)身上帝的人,海倫意為光、迷人,瑪麗意為海上的星,亞當(dāng)意為紅土之人,戴維意為被愛的人,喬治意為農(nóng)民,羅伯特意為聲名赫赫,卡爾文意為禿子,奧列弗意

歐美國(guó)家人名因何一大串?

為橄欖,蘇珊意為百合花,瑪格麗特意為珍珠,安娜意為優(yōu)雅、親切。

  不少父子、母女同名,就用大小來區(qū)別。約翰·施特勞斯生個(gè)兒子還叫施特勞斯,人們就稱父親為大施特勞斯,兒子為小施特勞斯。大施特勞斯是“維也納圓舞曲”的奠基人,小施特勞斯則是圓舞曲《藍(lán)色多瑙河》、《春之聲》的作者。若不分大小,常把這二人弄混。馬克思的夫人叫燕妮,大女兒也叫燕妮,女兒稱小燕妮,母親稱大燕妮。女兒不管長(zhǎng)到多大,也得叫小燕妮。歐美父子、母女同名不算新鮮事,因?yàn)槠鹈蝗缥覀冏杂桑錾鲜裁此闶裁,也沒辦法。

  有些國(guó)家,人同時(shí)有兩個(gè)三個(gè)名,這叫復(fù)名。《浮士德》的作者約翰·沃爾夫?qū)じ璧,約翰是他的名,沃爾夫?qū)彩敲。美?guó)記者安娜·路易絲·斯特朗,安娜是名,路易絲也是名。有的復(fù)名是為了區(qū)別同名者,在教名后又加一個(gè)名,有的是把父母或教父的名連在一起,有的是把出生日和受洗禮日的教名加在一起。

  有些美國(guó)人的姓名十分怪誕,得克薩斯州立大學(xué)一個(gè)學(xué)生到圖書館申請(qǐng)做工。館長(zhǎng)問他:“貴姓?”他答道:“你猜。”館長(zhǎng)聽了怎能不生氣,就說:“實(shí)在對(duì)不起,我很忙,沒有工夫猜!逼鋵(shí)這個(gè)學(xué)生的姓就叫“你猜”。他就這樣失去了一次做工的機(jī)會(huì)。芝加哥一個(gè)警察抓住一個(gè)酩酊大醉的酒鬼,問他叫什么名字,那人回答:“我是酒鬼”。警察怒喝道:“知道你是酒鬼,問你叫什么名字?”醉漢也不示弱,嚷道:“我不是告訴你了嘛!我叫酒鬼!”后來一查,人家真叫酒鬼:酒鬼·卡特。密歇根州有個(gè)叫瓊·布萊爾·庫薩克的電腦工程師,給兒子取個(gè)怪名:“2?0”。取這名是因?yàn)樗囊惶总浖⻊倓倧??0版本升為2?0。他說再有一個(gè)孩子,就叫“3?0”。孩子的媽媽有些擔(dān)心:會(huì)不會(huì)影響孩子將來交女朋友?女孩子會(huì)不會(huì)喜歡一個(gè)叫“2?0”的人?

  歐美各國(guó)使用姓的時(shí)間都很晚,在長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)多數(shù)人有名無姓。英國(guó)11世紀(jì)后,貴族才開始用姓,但到18世紀(jì)邊遠(yuǎn)地區(qū)還沒有普遍使用姓。法國(guó)人13世紀(jì)開始在貴族中用姓,這時(shí)只是把父母的教名作為姓,算不上真正的姓,1804年《拿破侖法典》規(guī)定,全體公民必須代代相承使用一個(gè)不變的姓,這才普遍有姓。荷蘭人是在拿破侖統(tǒng)治時(shí)期才有了由名字轉(zhuǎn)化而來的姓,瑞典的農(nóng)民19世紀(jì)還不知道姓有什么用處,18世紀(jì)末19世紀(jì)初美國(guó)猶太人因法律制約才被迫使用姓氏,所以他們對(duì)姓氏持一種無所謂的態(tài)度,甚至常常更換。而西班牙人的后裔卻恰恰相反,他們比任何人都更看重自己的姓氏,絕不肯輕易改換。至于美國(guó)黑人的姓氏,則多數(shù)是從當(dāng)年奴隸主那里承繼下來的。

  最初的姓多數(shù)是由祖先的名轉(zhuǎn)化來的,而這些人名,用現(xiàn)在的說法,只能算是外號(hào),如,英語的布朗是褐色的意思,史密斯是鐵匠,泰勒是裁縫,朗費(fèi)羅是大個(gè)子,萊特富特是快腿。俄語的扎伊金意為口吃,戈?duì)柊蛦谭蛞鉃榱_鍋,諾薩喬夫意為大鼻子。

  中國(guó)古代有指物為姓的說法,在歐洲,這種做法更為常用。我們熟悉的俄語姓中,庫庫涅佐夫意為玉米,薩哈羅夫意為糖,巴寧意為澡堂子,契訶夫意為捷克人,奧爾洛夫意為鷹,茹科夫意為甲蟲,謝列金意為星期三,巴雷科夫意為咸魚,秋里明意為監(jiān)獄。西班牙語姓多明戈意為星期日,布蘭科意為白色,阿塞羅意為鋼,洛沃意為狼,萊昂意為獅子,巴爾卡意為船,巴拉意為棒子,博略意為小面包。

  姓名常是一個(gè)國(guó)家、民族歷史、經(jīng)濟(jì)的見證。

  荷蘭是世界上海拔最低的國(guó)家,有“堤壩之國(guó)”之稱,荷蘭是美麗的,又有“花卉之國(guó)”的美稱。荷蘭人的姓也反映出這些特點(diǎn)。范戴克意為堤,博伊登戴克意為堤外,范達(dá)姆意為水壩,紐達(dá)姆意為新的大壩,范德西意為大海,范德斯羅意為水閘;布魯姆意為花卉,多因意為花園,羅斯意為玫瑰,布魯姆貝爾根意為花山,范德菲菲意為水池。

  捷克是個(gè)小國(guó),經(jīng)常受到外族侵略,也容易受外來文化影響。人文主義時(shí)期,知識(shí)分子愛用拉丁語姓名。世界著名教育家約翰·阿莫斯·夸美紐斯,用的就是拉丁語姓名,而不署他的捷克姓名揚(yáng)·阿莫斯·考門斯基。19世紀(jì)民族復(fù)興時(shí)期,又出現(xiàn)了一些富有民族色彩與時(shí)代精神的姓名,如,拉吉斯拉夫意為美好的斯拉夫,利博斯拉夫意為可愛的斯拉夫,西洛臘德意為喜愛力量。20世紀(jì)二三十年代,捷克與法國(guó)關(guān)系密切,許多人取法蘭西姓名,以為時(shí)髦。二次大戰(zhàn)后,不少人提出改變姓中留有的德語痕跡。原來姓諾依曼(意為新居民)的,要求改用意義相同的捷克詞諾瓦克或諾沃特瓦,從此諾瓦克和諾沃特成為兩個(gè)最大的姓。四五十年代出生的公民,俄語名又占了很大比例,60年代又出現(xiàn)選用日歷上的使徒名為名的高潮,其中“揚(yáng)”是最受歡迎的,“揚(yáng)”是“約翰”演變成的捷克人名。

  歐美人名一大串,不光我們犯難其實(shí)他們自己也覺出了麻煩,事實(shí)上,除了嚴(yán)肅場(chǎng)合,平時(shí)他們多用簡(jiǎn)稱、縮寫和昵稱。簡(jiǎn)稱就是只稱姓不稱名和其他部分。赫伯特·喬治·威爾斯,就稱他威爾斯。我們平時(shí)看到的多數(shù)是這樣,像克林頓、里根、葉利欽,都是只用簡(jiǎn)稱。對(duì)小孩子、青年人只稱名,不稱姓,也是習(xí)慣使用的簡(jiǎn)稱。

  親友之間互相稱呼常用昵稱,表示親切。英語安東尼昵稱安東、托尼,約瑟夫昵稱喬、喬伊,理查德昵稱迪克,威廉昵稱比爾、威利,伊麗莎白昵稱貝西、貝蒂,瑪格麗特昵稱瑪吉、佩吉。

  歐美國(guó)家用的是拼音文字,使用姓名時(shí)也有許多性、數(shù)、格等語法變化,這些這里就不能解釋了。

  值得注意的是,外國(guó)人名譯成漢語是音譯,由于譯者不同、時(shí)代不同,一個(gè)名往往譯得五花八門,使人分不清“張王李趙”。如莎士比亞,就有舌克斯畢、狹斯丕爾、索士比爾、索士比亞、夏克思芘爾、莎士比等譯法。英國(guó)婦女作家阿加莎·克里斯蒂系列推理小說中的胖子,比利時(shí)偵探,就有波洛、波羅、普瓦羅、保洛、博阿洛等譯法。斯大林曾被譯成史太林,高爾基曾被譯作戈理基,雨果曾被譯作囂俄,恰巴耶夫曾被譯為夏伯陽。40年代翻譯家傅東華在翻譯美國(guó)小說《飄》時(shí),還曾將小說中的人物,依中國(guó)姓前名后的習(xí)慣譯成郝思嘉、白瑞德等等。

  歐美語言講詞尾變化,他們的姓名,譯成漢語最后一字很有意思,俄羅斯、保加利亞、烏克蘭多以“夫”、“斯基”結(jié)尾,羅馬尼亞多以“斯庫”結(jié)尾,意大利人則是“尼”、“蒂”,南斯拉夫各族是“維奇”、“奇”,北歐人多是“生”、“森”,

希臘人多是“斯”,一聽這個(gè)就知道他是哪個(gè)民族的人了。

  (摘自《說名道姓》 張港著 中國(guó)工商聯(lián)合出版社出版 團(tuán)購(gòu)電話:64178676)





【歐美國(guó)家人名因何一大串?】相關(guān)文章:

“有米難炊”是何因08-07

戴爾CEO羅林斯因何犯了眾怒?08-17

何小川精神評(píng)論:何小川是一面旗幟08-22

何所冬暖,何所夏涼02-25

一生何求的經(jīng)典句子10-27

姓何的名字03-26

何園的作文01-07

何炅經(jīng)典語錄08-12

皮影藝人何爺爺08-23