国产在线导航,欧美日本中文,黄色在线观看网站永久免费乱码,chinese国产在线视频,亚洲欧洲第一视频,天天做人人爱夜夜爽2020毛片,亚洲欧美中文字幕在线网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>范文大全>合同范本>英文合同

英文合同

時(shí)間:2023-05-14 12:56:40 合同范本 我要投稿

英文合同模板錦集5篇

  隨著法律觀念的深入人心,我們用到合同的地方越來越多,它也是減少和防止發(fā)生爭(zhēng)議的重要措施。那么合同書的格式,你掌握了嗎?下面是小編整理的英文合同5篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。

英文合同模板錦集5篇

英文合同 篇1

  Employment Contract

  甲方(用人單位):

  Party A:

  地址:

  法定代表人:

  乙方(勞動(dòng)者):

  Party B:

  身份證號(hào)碼:

  ID No:

  住址:

  依照《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》有關(guān)規(guī)定,結(jié)合本公司實(shí)際,甲乙雙方本著平等、自愿、協(xié)商一致的原則達(dá)成如下協(xié)議

  According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

  一、合同期限 Contract Period

  本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同約定終止條件出現(xiàn)時(shí)止。

  This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

  二、工作內(nèi)容和工作時(shí)間 Responsibility & working hours

  1. 甲方聘請(qǐng)乙方擔(dān)任 部門 職務(wù),詳見職務(wù)說明書。

  Party B's Department: Party B's position:

  Please refer to the job description for details.

  2. 乙方須完成甲方安排的生產(chǎn)(工作)任務(wù)

  Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

  3. 每天工作8小時(shí),每周工作共40小時(shí)。

  There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

  4. 甲方如因業(yè)務(wù)拓展變化需要對(duì)乙方的工作崗位及工作區(qū)域進(jìn)行調(diào)整,乙方應(yīng)當(dāng)接受。如因甲方公司業(yè)務(wù)擴(kuò)展需要或公司合并分立等變更,乙方同意按照法律規(guī)定延續(xù)此合同,并接受甲方安排,在____(某地區(qū))工作。

  If Party A needed to adjust Party B’s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

  三、工資 Salary

  乙方每月的基本工資:RMB 績(jī)效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除稅金、住房費(fèi)用以及社會(huì)保險(xiǎn)中個(gè)人應(yīng)繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的住房公積金(如法律規(guī)定住房公積金繳交基數(shù)有上限,則依照法規(guī)執(zhí)行)。試用期滿,經(jīng)考核后,根據(jù)考核結(jié)果確定是否正式錄用,正式錄用后薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的考核結(jié)果,于每年的三月份進(jìn)行薪金調(diào)整。

  Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

  四、工資的發(fā)放 Payment

  甲方于每月_____日前通過銀行轉(zhuǎn)帳支付發(fā)放上月工資。

  Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

  五、超時(shí)工作 Over Time

  乙方應(yīng)致力于提高工作效率,按時(shí)完成生產(chǎn)、工作任務(wù)。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過自行安排加班取得加班費(fèi),則乙方必須在加班前四小時(shí)填寫加班申請(qǐng)表呈總經(jīng)理審批。否則,視為無效加班,詳見《員工手冊(cè)》。

  Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

  六、加班費(fèi) OT Compensation

  乙方經(jīng)甲方批準(zhǔn)在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報(bào)酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時(shí)間的補(bǔ)休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的`報(bào)酬;若在國(guó)家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的報(bào)酬。

  If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

  七、假期與福利 Holiday & Benefits

  1. 有薪國(guó)家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

  2. 有薪婚假/產(chǎn)假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

  3. 有薪年假 Annual leave with pay

  4. 社會(huì)保險(xiǎn) Social Insurance

  5. 年度獎(jiǎng)金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month’s wage for each full year worked. )

  詳情請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

  八、勞動(dòng)紀(jì)律 Discipline

  乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方制定的各項(xiàng)規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律(詳請(qǐng)請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》執(zhí)行)

  Party B shall strictly obey Party A’ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

  九、保密協(xié)議 Confidentiality

  乙方需嚴(yán)格保守工作過程中接觸和了解到的公司商業(yè)秘密(包括生產(chǎn)技巧、工藝流程、技術(shù)秘密、管理方法、產(chǎn)銷策略、貨源情報(bào)、設(shè)計(jì)圖紙、成本價(jià)格和客戶資料),否則將受到行政處罰(如無條件解雇、賠償?shù)?;觸犯刑法的,甲方將有權(quán)移交司法機(jī)關(guān)處理。乙方調(diào)離甲方,應(yīng)得到甲方同意,并將所有商業(yè)秘密資料移交甲方,同時(shí)承擔(dān)不向外泄露的義務(wù),并保證半年內(nèi)不得利用甲方商業(yè)秘密在生產(chǎn)同類且與甲方有競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的產(chǎn)品的其他企業(yè)內(nèi)任職。否則,甲方有權(quán)要求乙方賠償因此而帶來的一切經(jīng)濟(jì)損失。

  The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

  十、合同終止 Termination

  1. 終止本合同條件 Termination conditions

  A. 試用期間,雙方皆可即時(shí)通知對(duì)方解除本合同;

  During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

  B. 試用期滿后,任何一方欲解除合同,須提前三十日以書面形式通知對(duì)方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個(gè)月的工資),若造成守約方經(jīng)濟(jì)損失的,應(yīng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。

  Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

  2. 甲方在下列情況下可隨時(shí)直接地通知乙方解除本合同,無須履行任何法定義務(wù)和手續(xù),無須向乙方補(bǔ)償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

  A. 乙方在試用期間達(dá)不到甲方的要求;Party B’s performance can’t meet Party A’s requirement.

  B. 乙方嚴(yán)重失職,給甲方利益造成重大損失的;

  The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

  C. 違反甲方有關(guān)規(guī)定,應(yīng)予開除的,詳情請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》執(zhí)行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

  3. 乙方在下列情況下終止本合同不需向甲方補(bǔ)償

  If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

  A. 被非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫勞動(dòng)的;

  Party B is forced to work by illegal means.

  B. 未按本合同約定支付勞動(dòng)報(bào)酬或勞動(dòng)條件的;

  Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

  十一、甲、乙雙方須共同遵守國(guó)家有關(guān)法規(guī)以及甲方《員工手冊(cè)》的有關(guān)規(guī)定。

  Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

  十二、本合同自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。

  This contract shall come into effect since both sides sign their names.

  十三、本合同以中文版本為準(zhǔn),合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

  甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:

  甲方(Party A): 簽署日期(Date):

英文合同 篇2

  DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日

  JOINT VENTURE CONTRACT 合資經(jīng)營(yíng)合同

  - by and between - 由

  [PARTY A NAME](甲方名稱)

  PARTY A甲方

  - and -- 與 -

  [PARTY B NAME](乙方名稱)

  PARTY B乙方

  IN RESPECT OF簽訂

  TABLE OF CONTENT目錄

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定義和解釋 1

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同雙方 1

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營(yíng)公司 2

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍及運(yùn)營(yíng)規(guī)模 2

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊(cè)資本 3

  6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業(yè)務(wù)計(jì)劃和批準(zhǔn) 7

  7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負(fù)責(zé)的事宜 8

  8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會(huì) 9

  9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經(jīng)營(yíng)管理 15

  10. MARKETING AND SALES 23 10. 市場(chǎng)營(yíng)銷 16

  11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 設(shè)備及服務(wù)的采購(gòu) 16

  12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 17

  13. NON-COMPETITION 25 13. 不競(jìng)爭(zhēng) 18

  14. SITE 2614. 經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所 19

  15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動(dòng)管理 19

  16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì) 19

  17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 稅收和保險(xiǎn) 21

  18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔(dān)保 21

  19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合營(yíng)期限 22

  20. TERMINATION, DISSOLUTION,

  BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.終止、解散、相互收購(gòu)股份及清算 22

  21. BREACH OF CONTRACT 3721. 違約 26

  22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務(wù) 26

  23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27

  24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 爭(zhēng)議的解決 28

  25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他規(guī)定 30

  SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附錄一 32

  SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附錄二 37

  SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附錄三 38

  SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附錄四 39

  SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附錄五 40

  CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事項(xiàng)與說明 42

  THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],

  200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the

  laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party

  B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of

  incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

  本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下雙方在[地點(diǎn)]簽訂:[甲方名稱],

  一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]]

 。ㄒ韵潞(jiǎn)稱“甲方”);和[乙方名稱],一家根據(jù)[乙方所在國(guó)]法律組建及存續(xù)的[乙方組織形

  式],[注冊(cè)地址]為[乙方[注冊(cè)]地址](以下簡(jiǎn)稱“乙方”)

  Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as

  the "Parties".

  甲方和乙方以下單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。

  PRELIMINARY STATEMENT 前言

  After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and

  mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the

  EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of

  this Contract.

  雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)

  企業(yè)法》、《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例》以及其他相關(guān)法律,同意按照本

  合同的條款,組建合營(yíng)企業(yè)。

  NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協(xié)議如下:

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋

  Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall

  be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning

  ascribed to it in Schedule

  A. 除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應(yīng)按照附錄一進(jìn)行解釋,并且

  本合同中所有相關(guān)術(shù)語的定義見附錄一。

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方

  2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況:

  The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:

  (a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]

  established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]

  (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

  甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法律

  組建并存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。

  [Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權(quán)]代表人:

  Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

  [甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

  Title: [Party A rep position] 職務(wù): [甲方代表職務(wù)]

  Nationality: Chinese 國(guó)籍: 中國(guó)

  (b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the

  laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered

  address]. (b)

  乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)[乙方所在國(guó)]法律組

  建并存續(xù)的[乙方組織形式],注冊(cè)地址[乙方注冊(cè)地址](英文書寫:[(英文住址)]

  Authorized Representative of Party B: 乙方授權(quán)代表人:

  Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

  Title: [Party B rep position] 職務(wù): [乙方代表職務(wù)]

  Nationality: [Party B rep nationality] 國(guó)籍: [乙方代表國(guó)籍]

  2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 雙方的授權(quán)代表的更換

  Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and

  shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its

  new legal or authorized representative.

  雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的

  姓名、職位和國(guó)籍及時(shí)通知另一方。

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營(yíng)公司

  3.1 Establishment of Company 3.1 合營(yíng)公司的設(shè)立

  The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective

  Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,

  and the provisions of this Contract.

  雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實(shí)施條例、其他相關(guān)法律以

  及本合同的條款及時(shí)成立合營(yíng)公司。

  3.2 Name of Company 3.2 合營(yíng)公司的名稱

  The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

  “[JV name]” in English. 合營(yíng)公司的中文名稱為“[ ]”,英文名稱為“[ ]”。

  3.3 Company Legal Address 3.3 合營(yíng)公司的法定地址

  The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:

  [Chinese address]).

  合營(yíng)公司的法定地址為中國(guó)[合營(yíng)公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。

  3.4 Company Branch Offices 3.4 合營(yíng)公司的分支機(jī)構(gòu)

  The Company may establish branch offices inside China and overseas

  with the consent of the Board and approval from the relevant

  governmental authorities. 合營(yíng)公司經(jīng)董事會(huì)決議并經(jīng)有關(guān)政府機(jī)關(guān)批準(zhǔn)可在

  國(guó)內(nèi)外成立分支機(jī)構(gòu)。

  3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責(zé)任公司

  The form of organization of the Company shall be a limited liability company.

  [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital

  contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

  合營(yíng)公司的組織形式為有限責(zé)任公司。[任何一方僅以其出資額為限對(duì)合營(yíng)公司承擔(dān)責(zé)任。

  合營(yíng)公司應(yīng)以其資產(chǎn)對(duì)其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。]

  3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國(guó)相關(guān)法律

  The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall

  be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees

  and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply

  with the Applicable Laws of China.

  合營(yíng)公司按照中國(guó)法律為獨(dú)立法人。合營(yíng)公司受中國(guó)相關(guān)法律的管轄和保護(hù)。

  合營(yíng)公司的活動(dòng)應(yīng)該遵守中國(guó)的相關(guān)法律。

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍及運(yùn)營(yíng)

  規(guī)模

  4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營(yíng)公司的宗旨

  The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,

  operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the

  Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

  合營(yíng)公司的宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運(yùn)營(yíng)以及營(yíng)銷方面的優(yōu)勢(shì),在合營(yíng)

  公司經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù),以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益以及令雙方滿意的投資回報(bào)。

  4.2 Scope of Business 4.2 經(jīng)營(yíng)范圍

  The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV

  products] [to provide [●] services.]

  合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)范圍是[設(shè)計(jì)、制造以及營(yíng)銷[合營(yíng)產(chǎn)品]并提供[·]合營(yíng)服務(wù)。]

  4.3 Business Plan 4.3 業(yè)務(wù)計(jì)劃

  The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability

  to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

  Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of

  market and other relevant conditions.

  合營(yíng)公司的業(yè)務(wù)計(jì)劃由董事會(huì)在考慮市場(chǎng)實(shí)際情況、預(yù)計(jì)的產(chǎn)品銷售額、雇員

  吸收新技術(shù)的.能力以及其他董事會(huì)認(rèn)為重要的因素后確定。該業(yè)務(wù)計(jì)劃可由董事會(huì)不時(shí)根據(jù)

  市場(chǎng)行情以及其他相關(guān)的情況予以擴(kuò)大或縮小。

  4.4 Independent Entity 4.4 獨(dú)立實(shí)體

  The Company shall conduct its business as an independent economic entity and

  will operate autonomously.

  合營(yíng)公司作為獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)實(shí)體開展業(yè)務(wù),自主經(jīng)營(yíng)。

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊(cè)資

  本

  5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額

  The total amount of investment required by the Company is presently

  estimated by the Parties to be [total investment amount].

  雙方目前估計(jì)合營(yíng)公司所需的投資總額為[ ]。

  5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊(cè)資本

  The Company's registered capital shall be [registered capital

  amount]. 合營(yíng)公司注冊(cè)資本為[ ]。

  5.3 Contributions to Capital 5.3 出資

  (a) Party A's contribution to the registered capital of the Company

  shall be [Party A registered capital contribution], representing a

  [Party A equity share percentage] share of the registered capital of

  the Company. (a) 甲方對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資為[ ],占合營(yíng)公司注冊(cè)資本

  份額的百分之[ ]。

  (b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be

  [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

  percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資為[ ],占合營(yíng)公司注冊(cè)資本份額的百分之[ ]。

  5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4

  注冊(cè)資本的繳付;先決條件

  (a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,每一方應(yīng)按照附錄三中規(guī)定的時(shí)間表及條件繳付其認(rèn)繳的注冊(cè)資本。

  (b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to

  [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)

  在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[

  ]的單利向合營(yíng)公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營(yíng)公司收到之日。

  (c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

  to the Company's registered capital until it has received each of

  the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方?jīng)]有向合營(yíng)公司繳付出資的義務(wù):

  (i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

  approving this Contract and the Articles of Association without

  的批復(fù)和批準(zhǔn)證書,且其中沒有對(duì)本合同和公司章程作實(shí)質(zhì)性修改;

  (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

  set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 載有本合同第4.2 條所述經(jīng)營(yíng)范圍的營(yíng)業(yè)執(zhí)照,且其中對(duì)上述經(jīng)營(yíng)范圍無實(shí)質(zhì)性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

  License (each being an “Approval Document”) is issued with a

  Material Modification, the Parties shall consult together to

  determine whether: (d)

  如果批復(fù)、批準(zhǔn)證書或營(yíng)業(yè)執(zhí)照(合稱“批準(zhǔn)文件”)中某一份含有對(duì)相關(guān)內(nèi)容的實(shí)質(zhì)性修改,則雙方應(yīng)共同協(xié)商并做出以下決定之一:

  (i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

  condition precedent in Article 5.4(c), or (i)

  接受這些實(shí)質(zhì)性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應(yīng)的先決條件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such

  Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

  向相關(guān)政府機(jī)關(guān)申請(qǐng),對(duì)該份批準(zhǔn)文件以雙方均可接受的方式進(jìn)行修訂,并且重新頒發(fā)。

  In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

  is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

英文合同 篇3

  contract no.:

  the buyers: the sellers:

  this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1)name of commodity:

  (2) quantity:

  (3) unit price:

  (4)total value:

  (5) packing:

  (6) country of origin :

  (7) terms of payment:

  (8) insurance:

  (9) time of shipment:

  (10) port of lading:

  (11) port of destination:

  (12)claims:

  within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers

  (13)force majeure :

  the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptancea certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

  (14)arbitration :

  all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission . the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  (the buyers) (the sellers)

英文合同 篇4

  Yr.

  No.

  ENGAGEMENT AGREEMENT

  OF

  PERMANENT LEGAL COUNSEL

  ENGAGING PARTY :ENGAGEDPARTY : THE UNIVERSAL LEGAL CORP.

  Party AEngaging Party:Address: rdTel: Fax:

  E-Mail:

  Party B Engaged Party: The Universal Legal Corp.

  Address:30Fl, The Youdianguangtong Bldg, 11 East Hubin Road, Xiamen, 361004, P.R.C. Tel: 86-592-2680710 Fax: 86-592-2680760

  E-Mail: [email protected]

  With the development of its business, Party A would like to invite Party B’s lawyer to assume the post of the former’s permanent Legal Counsel (“PLC”). Party A and Party B have entered into the following agreement (“Agreement”) to be observed by both contractual parties.

  I. Party B accepts the invitation from Party A and designates Lawyer assumethe post of PLC of Party A. The term of validity of this engagement of PLC will be from

  Upon request, the PLC shall furnish Party A with services as below:

  * to attend / participate in / handle lawsuits & actions

  - to deal with criminal cases, acting as the advocate or the agent / deputy

  - to deal with civil and commercial cases, acting as the agent / deputy

  a) cases of labor dispute

  b) cases of economic dispute

  c) maritime cases

  d) other civil cases (matrimonial cases, case of succession, civil debt cases, etc.)

  * to deal with cases of administrative proceedings / litigation, acting as the agent / deputy

  - administrative cases of public security

  - administrative cases of patent, trademark, copy right

  - administrative cases of taxation

  - other administrative cases ( industrial & commercial administrative, environmental protection,

  administrative punishment cases, etc.)

  * to handle extra-judicial legal affairs

  - to provide legal consultancy or to give counsel, verbally or in writing

  - to assume the post of Legal Adviser / Counsel, permanently or case by case

  - to attend / participate in mediations, conciliations and arbitrations in all kinds of cases, acting as the deputy / agent

  - to do market research / surveys and to provide credit investigation service

  - to participate in the feasibility study of projects

  - to draft / amend / modify / revise or examine / vet legal documents, such as economic contracts, agreements and constitutions, etc..

  - to take part in negotiations and to issue lawyer’s letters

  - to witness juristic acts

  - to go through the legal procedures / formalities of ventures’ establishments, alterations or cancellations / nullifications and other related legal affairs

  - to participate in liquidation affairs on the ventures’ dissolution or bankruptcy / insolvency

  - to furnish agency for legal affairs on matters of insurance & taxation

  - to provide legal service / assistance for bid invitations & tender offers of construction projects - to go through the formalities of Customs declarations or to apply for import /export licenses or

  to participate in anti-dumping investigations

  - to handle legal affairs in real estate transactions, including the legal affairs on the grant or transfer of land-use-right

  - to go through the formalities / procedures in the matters of notarial acts or successions, transfers & trust of properties

  - to furnish agency for the applications, registrations and filing of industrial property rights

  - to deal with / handle the legal affairs on international loan / credit arrangements

  & international contracts of tenancy, including the legal affairs on FX regulation

  - to act as agent of ventures for their administrative appeals or mediations

  - to undertake extra-judicial legal affairs authorized / entrusted by lawyers outside the country - to undertake other extra-judicial legal affairs

  * The PLC is obliged to visit Party A’s office at least once a month. With respect to the

  above-mentioned services, Party A may contact the PLC from time to time by telephone, fax or e-mail. In case Party A would like to meet with the PLC in person, an appointment should be made 24 hours prior to such meeting and such meeting generally shall be held at Party B’s office;

  * The total length of working time of the fore-mentioned services (extra-judicial legal affairs only;

  same hereinafter) shall be not more than hours. During the term of validity of this

  engagement, any agency / advocacy in lawsuits or arbitrations by the PLC or any over-time service from the PLC should be initiated through Party A’s additional trust formalities to Party B and be charged favorably at 20% discount based on the state regulations governing counsel fee or Party B’s Charging Clauses & payment conditions, whichever is applicable.

  II.

  Upon receipt of full cash payment or remittance of the PLC annual fee, Party B shall commence performing its duties & obligations under Article I of this Agreement. In case party A fails to pay or to pay the full amount, Party B is entitled to terminate the Agreement and correspondingly claim damages arising from Party A’s default.

  The incidental expenses should be paid up together with the PLC annual fee, fromwhich the PLC shall take responsibility for surplus or deficit. The PLC is also entitled to request reimbursement with vouchers/invoices for out-city traveling expenses arising from the PLC’s handling of matters entrusted or engaged by Party A .

  III. Party A is obliged to offer Party B true statements/descriptions of facts necessary for the PLC to

  perform its contractual duties & obligations and to provide relevant documents, materials & other essential assistance upon Party B’s request. The legal liabilities incurred from Party A’s misrepresentations, falsifications or other negligent acts shall be undertaken by Party A itself. Party A is also obliged to indemnify Party B for the claims/damages/losses arising from Party A’s fore-mentioned negligent acts. In such a case, Party B is concurrently entitled to terminate the Agreement and the PLC annual fee paid under the Agreement by Party A shall not be reimbursed.

  IV. The PLC is obliged to perform earnestly its duties & obligations within the scope of Party A’s

  authorizations and state legal provisions. In case Party B terminates the Agreement without valid causes or Party A’s lawful rights/interests is prejudiced owing to the PLC’s negligent acts, the PLC annual fee shall be reimbursed in full to Party A.

  V. Any transfer of or modification to the Agreement shall not be permitted without prior mutual written

  consent between Party A and Party B.

  VI. In case the term of validity of the engagement of PLC expires, the Agreement shall automatically

  extend for another one-year term unless a written notification of termination is issued by either party and the PLC annual fee shall thereupon be increased by 5% while other clauses shall remain unchanged, and so on and so forth.

  VII. The construe, interpretation & jurisdiction of the Agreement is subject to the law of the PRC. Any and

  all dispute(s) in connection with or arising from the performance of the Agreement shall first be settled amicably through friendly consultations & negotiations between Party A and Party B. If this fails, the said dispute shall then be submitted to the Xiamen Arbitration Commission for a final finding.

  Party A shall defray Party B a PLC annual fee of and incidental expenses of RMBfor telecommunications, mails, typing/duplicating of documents, city transportation, etc., totally

  VIII. Other clauses:

  IX. The Agreement shall be made in two originals and each Party holds one, which becomes effective

  as from the date of signature.

  Party A :

  Date of Signature:

  Party B : The Universal Legal corp. Account No.: 4100021419224845582 Bank Name:Industrial and Commercial Bank of China, Xiamen Branch, Wucun Sub-BranchBankAddress: 30th Fl.,The Youdianguangtong, Bldg,11East Hubin Road, Xiamen, 361004, P.R. China : Date of Signatur

英文合同 篇5

  篇一:外籍員工雇傭合同--中英文

  編號(hào)(No.)

  雇傭合同

  Employment Contract

  甲方:北京深白色文化傳播有限公司

  Party A:乙方Party B:

  簽訂日期Date::

  甲方:北京深白色文化傳播有限公司

  Party A:地址:北京市西城區(qū)廣安門南街80號(hào)中加大廈

  Address:

  乙方Party B:

  性別Gender:___

  國(guó)籍Nationality:

  護(hù)照號(hào)碼Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  聯(lián)系方式Contact:______________________________________

  其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case of emergency:

  甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠(chéng)實(shí)信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇傭期限

 、馝mployment term

  雇傭期限為1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中試用期為1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

  The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

  二、 雇傭內(nèi)容及工作時(shí)間

 、駽ontent and working hours

  2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù):

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作內(nèi)容Job responsibilities:廚師Chef

  工作地點(diǎn)Place:北京Beijing

  2.2 工作時(shí)間:乙方每日工作時(shí)間不超過9小時(shí),平均每周工作不超過40小時(shí),每周休息日為周日。甲方安排乙方延長(zhǎng)工作時(shí)間,應(yīng)安排乙方同等時(shí)間補(bǔ)休或依法支付加班酬勞。

  Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 報(bào)酬及其他福利

 、驲emuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的報(bào)酬為稅前6500元/月,大寫: 陸仟伍佰元

  乙方在試用期期間的報(bào)酬為稅前5000元/月,大寫 :伍仟元

  Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

  試用期過后,甲方將每月利潤(rùn)的2%作為分紅支付給乙方,直到乙方離職。

  After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

  B is no longer work in Party A.

  試用期過后,甲方為乙方提供住房補(bǔ)助¥500.00元/月(伍佰元人民幣每月)

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

  甲方將每天給予乙方20元人民幣,作為鑒證費(fèi)補(bǔ)助。

  Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

  3.2 甲方應(yīng)于每月8號(hào)以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報(bào)酬。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報(bào)酬的,甲方應(yīng)在五個(gè)工作日內(nèi)向乙方說明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現(xiàn),適時(shí)調(diào)整乙方的報(bào)酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 當(dāng)乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時(shí),甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報(bào)酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報(bào)酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

  3.5 乙方應(yīng)遵守國(guó)家及地方的稅法制度,自行繳納其個(gè)人收入的個(gè)人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6若病假連續(xù)超過三天,公司支付三天基本工資的一半。超過三天的部分則按現(xiàn)行照法定病金支付。若病假持續(xù),符合社會(huì)保障部法定病金的相關(guān)規(guī)定,則從病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都應(yīng)有醫(yī)學(xué)證明。

  Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

  四、 雇傭合同的解除和終止

 、鬋ontract Cancellation and Termination

  4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時(shí),雇傭合同即終止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 經(jīng)合同雙方當(dāng)事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方應(yīng)遵守中國(guó)的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時(shí)解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因歸國(guó)或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的',本合同自動(dòng)終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被證明無法完成本合同項(xiàng)下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時(shí)解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責(zé),否則,甲方有權(quán)隨時(shí)解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟(jì)損失,并有權(quán)對(duì)所造成的經(jīng)濟(jì)損失在乙方的報(bào)酬中作相應(yīng)扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事項(xiàng)

  Ⅴ Others

  5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔(dān)相應(yīng)的損失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭(zhēng)議,可協(xié)商解決。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準(zhǔn)文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

  Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授權(quán)代表:

  Authorized Representative:

  簽訂日期Date:簽訂日期Date:

  篇二:外籍員工雇傭合同--中英文10.10.25

  編號(hào)(No.)

  雇傭合同

  Employment Contract

  甲 方:******(北京)有限公司

  Party A:

  乙 方Party B:

  簽訂日期Date::

  甲方:*****(北京)有限公司

  Party A:

  地址:北京市朝陽區(qū)******

  Address:**********

  乙方Party B:

  性別Gender:___

  國(guó)籍Nationality:

  護(hù)照號(hào)碼Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  聯(lián)系方式Contact:_________________________ _________ ____

  其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case of emergency:

  甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠(chéng)實(shí)信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇傭期限

 、 Employment term

  雇傭期限為___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中試用期為_____

  個(gè)月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

  The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

  二、 雇傭內(nèi)容及工作時(shí)間

 、 Content and working hours

  2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù):

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作內(nèi)容Job responsibilities: 工作地點(diǎn)Place:北京 Beijing

  2.2 工作時(shí)間:乙方每日工作時(shí)間不超過8小時(shí),平均每周工作不超過40小時(shí),每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長(zhǎng)工作時(shí)間,應(yīng)安排乙方同等時(shí)間補(bǔ)休或依法支付加班酬勞。

  Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 報(bào)酬及其他福利

 、 Remuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的報(bào)酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

  乙方在試用期期間的報(bào)酬為稅前_____ ____元/月,大寫:

  Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

  試用期過后,甲方為乙方提供住房補(bǔ)助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發(fā)票報(bào)銷,報(bào)銷時(shí)間在每月的8號(hào)。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報(bào)酬的,甲方應(yīng)在五個(gè)工作日內(nèi)向乙方說明原因。

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.2 甲方應(yīng)于每月8號(hào)以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報(bào)酬。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報(bào)酬的,甲方應(yīng)在五個(gè)工作日內(nèi)向乙方說明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現(xiàn),適時(shí)調(diào)整乙方的報(bào)酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 當(dāng)乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時(shí),甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報(bào)酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報(bào)酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

  3.5 乙方應(yīng)遵守國(guó)家及地方的稅法制度,自行繳納其個(gè)人收入的個(gè)人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6 乙方在合同期內(nèi)享受中國(guó)法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

  Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

  四、 雇傭合同的解除和終止

  Ⅳ Contract Cancellation and Termination

  4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時(shí),雇傭合同即終止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 經(jīng)合同雙方當(dāng)事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方應(yīng)遵守中國(guó)的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時(shí)解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因歸國(guó)或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動(dòng)終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被證明無法完成本合同項(xiàng)下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時(shí)解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責(zé),否則,甲方有權(quán)隨時(shí)解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟(jì)損失,并有權(quán)對(duì)所造成的經(jīng)濟(jì)損失在乙方的報(bào)酬中作相應(yīng)扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事項(xiàng)

 、 Others

  5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔(dān)相應(yīng)的損失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭(zhēng)議,可協(xié)商解決。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準(zhǔn)文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:******(北京)有限公司 乙方(簽字):

  Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授權(quán)代表:

  Authorized Representative:

  簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

  篇三:專業(yè)--外籍員工雇傭合同--中英文

  編號(hào)(No.)

  雇傭合同

  Employment Contract

  甲 方:******有限公司

  Party A:乙 方Party B:

  簽訂日期Date::

  甲方:*****(有限公司

  Party A:地址:

  Address:

  乙方Party B:

  性別Gender:___

  國(guó)籍Nationality:

  護(hù)照號(hào)碼Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  聯(lián)系方式Contact:_________________________ _____________

  其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case of emergency:

  甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠(chéng)實(shí)信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇傭期限

  Ⅰ Employment term

  雇傭期限為_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中試用期為_____個(gè)月,自______年月日起至______年月

  The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

  二、 雇傭內(nèi)容及工作時(shí)間

 、 Content and working hours

  2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù):

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作內(nèi)容Job responsibilities:

  工作地點(diǎn)Place: 北京 Beijing

  2.2 工作時(shí)間:乙方每日工作時(shí)間不超過8小時(shí),平均每周工作不超過40小時(shí),每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長(zhǎng)工作時(shí)間,應(yīng)安排乙方同等時(shí)間補(bǔ)休或依法支付加班酬勞。

  Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 報(bào)酬及其他福利

  Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的報(bào)酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

  乙方在試用期期間的報(bào)酬為稅前_________元/月,大寫:

  Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

  試用期過后,甲方為乙方提供住房補(bǔ)助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發(fā)票報(bào)銷,報(bào)銷時(shí)間在每月的8號(hào)。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報(bào)酬的,甲方應(yīng)在五個(gè)工作日內(nèi)向乙方說明原因。

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.2 甲方應(yīng)于每月8號(hào)以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報(bào)酬。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報(bào)酬的,甲方應(yīng)在五個(gè)工作日內(nèi)向乙方說明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現(xiàn),適時(shí)調(diào)整乙方的報(bào)酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 當(dāng)乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時(shí),甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報(bào)酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報(bào)酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

  3.5 乙方應(yīng)遵守國(guó)家及地方的稅法制度,自行繳納其個(gè)人收入的個(gè)人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6 乙方在合同期內(nèi)享受中國(guó)法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

  Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

  四、 雇傭合同的解除和終止

 、 Contract Cancellation and Termination

  4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時(shí),雇傭合同即終止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 經(jīng)合同雙方當(dāng)事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方應(yīng)遵守中國(guó)的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時(shí)解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因歸國(guó)或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動(dòng)終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被證明無法完成本合同項(xiàng)下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時(shí)解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責(zé),否則,甲方有權(quán)隨時(shí)解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟(jì)損失,并有權(quán)對(duì)所造成的經(jīng)濟(jì)損失在乙方的報(bào)酬中作相應(yīng)扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事項(xiàng)

 、 Others

  5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔(dān)相應(yīng)的損失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭(zhēng)議,可協(xié)商解決。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準(zhǔn)文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

  Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授權(quán)代表:

  Authorized Representative:

  簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

【英文合同】相關(guān)文章:

實(shí)用的英文合同三篇04-28

英文合同匯總六篇04-27

【推薦】英文合同4篇04-27

【推薦】英文合同3篇04-27

【熱門】英文合同3篇04-30

【熱門】英文合同四篇04-30

英文合同匯編八篇04-26

實(shí)用的英文合同4篇04-26

關(guān)于英文合同7篇04-26

英文合同集合9篇04-29