- 相關(guān)推薦
《戰(zhàn)狼II 》經(jīng)典語錄(中英對(duì)照)
《戰(zhàn)狼II 》經(jīng)典語錄(中英對(duì)照)
1
The show has just begun.
好戲才剛剛開始。
2
犯我中華者,雖遠(yuǎn)必誅。
Those who challenge China's resolve will have no safe place to hide.
典故出自西漢名將陳湯擊退北匈奴郅支單于后給漢元帝的上疏,“明犯強(qiáng)漢者,雖遠(yuǎn)必誅”(漢書?傅常鄭甘陳段傳)。原片字幕作Those who challenge China's resolve will have no safe place to hide。有網(wǎng)友說不夠霸氣,遂譯為 If you dare to offend China, we will find you and kill you。說是參考了電影《颶風(fēng)營救》里的臺(tái)詞“I will find you and I will kill you.”或者"You are a dead man(你死定了)."也頗有些道理,但如果從出典的角度看,網(wǎng)友的翻譯所用時(shí)態(tài)似乎不佳。
3
Join the army, regret for two years; Don't join the army, regret for a lifetime!
當(dāng)兵后悔兩年,不當(dāng)兵后悔一輩子!
冷鋒(吳京飾)
4
-- You are not a soldier anymore. What are you fighting for?
-- Once a wolf warrior, always a wolf warrior.
-- 你已經(jīng)不是軍人了,為什么這么拼?
-- 一朝為戰(zhàn)狼,終生是戰(zhàn)狼!
冷鋒在與某歐洲雇傭兵搏斗過程中,與對(duì)方的對(duì)白。
5
Fire!
開火!
6
This kind of woman should be conquered by a man. What kind of man? Of course, me!
這種女人就該被男人征服,被什么樣的男人征服?當(dāng)然是我這樣的!
7
你是雙手是用來救人的,不是殺人的.
Your hands are for saving lives, not taking lives.
漂亮善良的醫(yī)生Rachel(盧靖姍飾),在迫不得已的情況下,背上AK47準(zhǔn)備跟敵人戰(zhàn)斗時(shí),冷鋒阻止了她,一邊幫她把槍拿下,一邊說了這句臺(tái)詞。
8
God chooses to stand on our side.
上帝選擇站在我們這一邊。
冷鋒中了拉曼拉病毒后,命懸一線,早已對(duì)其動(dòng)心的Rachel孤注一擲,把Dr. Chen研發(fā),還沒進(jìn)行過活體實(shí)驗(yàn)的疫苗注入冷鋒體內(nèi)。第二天,冷鋒竟然神奇般痊愈了(主要是主角光環(huán)的加持。。。)
這時(shí)候,Rachel說了這句話:
This time, God chooses to stand on our side.(這一次,上帝選擇站在了我們這邊。)
9
Blood for blood.
血債血償!
當(dāng)冷鋒表示要復(fù)仇的決心時(shí),Big Daddy(Frank Grillo飾)露出了一絲邪惡的笑容,還說:Is that your girl? She's pretty. 冷鋒聽到這句話,撂下這句狠話"Blood ... for blood",沖上去一頓毒打。話說談?wù)撘呀?jīng)去世的人是要用過去式的,而Big Daddy沒有,這就暗示龍小云還活著(為下一部埋下伏筆),可是冷鋒沒能"理會(huì)"這層意思唄。打得解氣!
典故出自圣經(jīng)中An eye for an eye. A tooth for a tooth.即我們非常熟悉的“以眼還眼,以牙還牙”。
10
那他媽是以前。
That's the fucking history.
全電影高潮部分就是冷鋒和Big Daddy的單挑。Big Daddy壓在冷鋒身上,說了一番炒雞欠扁加作死的屁話“People like you will always be inferior to people like me.”,就是這句話徹底激怒了冷鋒,他一把扯下掛在脖子上的子彈,將對(duì)方反壓在身下,不停地刺,直到筋疲力盡,然后躺下,說了這句讓所有中國人都解氣的話。
沒錯(cuò),fucking是臟話,但正是因?yàn)榕K話讓這句臺(tái)詞充滿了正能量,透著一種特有的氣場(chǎng),有木有?
11
有些偉大的民族,你永遠(yuǎn)不能低估。
You can never underestimate some great nations!
中國人骨子里有堅(jiān)韌、勤奮和智慧的基因。
12
中華人民共和國公民:當(dāng)你在海外遭遇危險(xiǎn),不要放棄!請(qǐng)記住,在你身后,有一個(gè)強(qiáng)大的祖國!
Citizens of the People’s Republic of China: When you encounter danger overseas, do not give up! Please remember, a strong motherland always backs you up!
影片結(jié)尾時(shí),屏幕上展示了一張中國護(hù)照的封面,上邊兒一個(gè)一個(gè)地打上這數(shù)行漢字。這實(shí)乃點(diǎn)睛之筆,觀眾在全程兩小時(shí)緊繃神經(jīng)之后,被這些文字戳中淚點(diǎn),澎湃的國家認(rèn)同感一下子被這幾行字給激發(fā)得淋漓盡致。
哪有什么歲月靜好,不過是有人替我們負(fù)重前行!
There’s no such thing as a peaceful world. We feel like so because someone takes on the burdens.
這個(gè)世界并不和平,我們只是生活在一個(gè)和平的國家。
This is not a peaceful world. It’s just we live in a peaceful country.
【《戰(zhàn)狼II 》經(jīng)典語錄(中英對(duì)照)】相關(guān)文章:
灰太狼的經(jīng)典語錄11-16
速度與激情7經(jīng)典臺(tái)詞(中英對(duì)照)06-03
《戰(zhàn)狼》觀后感07-03
戰(zhàn)狼觀后感11-04
《戰(zhàn)狼》觀后感范文03-09
戰(zhàn)狼2觀后感07-07
影片戰(zhàn)狼的觀后感09-20
《戰(zhàn)狼2》觀后感09-03
《戰(zhàn)狼二》觀后感11-14