- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告
英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告(一)標(biāo)題: 英語(yǔ)隱喻漢譯
(On Translating English Metaphors into Chinese)
1)本選題國(guó)內(nèi)外研究的現(xiàn)狀
對(duì)隱喻的研究在國(guó)外已形成較為完整的體系,其中以 Lakoff Johnson (1987) 的研究最具有代表性,而對(duì)于其漢譯的研究卻鳳毛麟角。國(guó)內(nèi)對(duì)于隱喻的研究主要受 Lakoff & Johnson 理論的影響,其中以胡壯麟、朱永生為主要代表。在隱喻翻譯的研究方面,李國(guó)南 (1990),胡文仲(1994) 對(duì)于英漢成語(yǔ)或諺語(yǔ)中的習(xí)用性比喻的喻體進(jìn)行過(guò)比較,并探討了其翻譯的途徑。在近期出版的刊物中有對(duì)隱喻翻譯研究方面的文章,其中以徐莉娜的《隱喻的翻譯》為主要代表。但其研究的范圍也只局限于文學(xué)、修辭用語(yǔ)的隱喻翻譯。
2) 本選題的意義、重點(diǎn)、難點(diǎn)及創(chuàng)新點(diǎn)
意義: 本選題突破了歷來(lái)將隱喻的漢譯局限在詩(shī)學(xué)、修辭學(xué)、文學(xué)等范疇。由于“翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)”(陳宏薇:1996),翻譯對(duì)各民族之間文化的傳播起著非常重要的作用。我們對(duì)日常用語(yǔ)中隱喻的漢譯研究應(yīng)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化背景的研究結(jié)合起來(lái)。
重點(diǎn): 本選題重在研究隱喻在英語(yǔ)日常用語(yǔ)中存在的普遍性、可譯性及其翻譯的方法。
難點(diǎn): 怎樣從文化交際的角度對(duì)日常用語(yǔ)中的隱喻的漢譯進(jìn)行深入的理論探討。
創(chuàng)新點(diǎn): 研究英語(yǔ)日常用語(yǔ)中的隱喻的漢譯理論及其方法。
3) 論文簡(jiǎn)要提綱
1.引言
2. 英語(yǔ)日常用語(yǔ)中隱喻存在的普遍性
2.1 隱喻的定義
2.2 關(guān)于隱喻研究的常用術(shù)語(yǔ)
2.3 英語(yǔ)日常用語(yǔ)中的隱喻
3. 英語(yǔ)日常用語(yǔ)中隱喻的特點(diǎn)
3.1 日常用語(yǔ)中隱喻的分類
3.1.1 習(xí)用性隱喻
3.1.2 新生隱喻
3.2 英語(yǔ)隱喻與漢語(yǔ)隱喻
3.3 英語(yǔ)日常用語(yǔ)中隱喻的可譯性
4. 英語(yǔ)日常用語(yǔ)中的隱喻的漢譯
4.1 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
4.2 日常用語(yǔ)中隱喻漢譯的難點(diǎn)
4.3 日常用語(yǔ)中隱喻漢譯的過(guò)程
4.4 日常用語(yǔ)中隱喻漢譯的基本方法及原則
5. 日常用語(yǔ)中隱喻漢譯的方法與技巧
5.1 直譯法
5.2 意譯法
5.3 轉(zhuǎn)譯法
5.4 直譯和意譯結(jié)合法
4) 參考書(shū)目
Aristotle. “Rhetoric” (W. R. Roberts, Trans.) In W. D. Ross (Ed.) The Works of Aristotle. Oxford: Clarendon Press. (Original Work Written ca. 330 B. C.), 1924.
Brodkey, Linda. Review: The Language in Metaphor (College English Jan, v50 pp 89-94),1988.
Goatly, Andrew. The Language of Metaphors. Routledge 11, (www.qkfawen.com)New Fetter lane, London, 1997.
Jin Di & Eugene, A. Nida. On Translation. Beijing: China Translation Publishing Company, 1984.
Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live by Chicago, University of Chicago Press, 1987.
Nida, Eugene A. & William, Reyburn. Meaning Across Cultures.Maryknoll of N. Y. Orbis Book, 1981.
陳望道,1983,《修辭學(xué)發(fā)凡》。上海:上海教育出版社。
鄧炎昌、劉潤(rùn)清,1989,《語(yǔ)言與文化》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
徐莉娜,1999,隱喻的翻譯,《中國(guó)翻譯》第3期。
英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告(二)
課題名稱:Fall and Nature On Kundera's Female Images
姓名: 劉**
學(xué)號(hào):**
班級(jí):
專業(yè):英語(yǔ)
指導(dǎo)教師:張**
一、引言(選題原因)
第一、興趣使然。最先接觸到的是昆德拉的《不能承受的生命之輕》,作品中復(fù)雜的思想內(nèi)涵與獨(dú)特的表達(dá)方式深深吸引著我,雖然已經(jīng)讀了好多遍,但此后,無(wú)論再翻開(kāi)他其中的任何一面,我都能讀下去,而且還生怕遺漏了任何一個(gè)字。但這種情況對(duì)于我來(lái)說(shuō),還真的是第一次。于是,我開(kāi)始尋找關(guān)于昆德拉的作品,并開(kāi)始希望理解我理解中的昆德拉。
第二、對(duì)女性的關(guān)注使然。在讀昆德拉的作品時(shí),其中的女性形象在某種程度上可以說(shuō)是現(xiàn)代社會(huì)中部分人的真實(shí)寫(xiě)照。我和同學(xué)在探討這個(gè)問(wèn)題時(shí),大家都有種不知女性形象究竟該如何定位,女性又該如何活出真實(shí)的自己的無(wú)言的困惑。我也有這種困惑,但還是想嘗試著探討一下女性問(wèn)題。
第三、基于上述研究現(xiàn)狀,在傳統(tǒng)與現(xiàn)代相碰撞,在女性尋找自身形象的定位處于迷茫之際,我借分析昆德拉筆下的女性形象,來(lái)探討一下現(xiàn)代社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)下沉淪或本真究竟何為的問(wèn)題。
二、研究現(xiàn)狀(文獻(xiàn)綜述)
自昆德拉的作品在80年代中期被譯到中國(guó)以來(lái),中國(guó)知識(shí)界已經(jīng)掀起了幾次“昆德拉熱”。特別是昆德拉的作品《不能承受的生命之輕》被改編為電影《布拉格之戀》之后,昆德拉的名字更是家喻戶曉。
近年來(lái),對(duì)昆德拉的研究主要表現(xiàn)為對(duì)其小說(shuō)作品內(nèi)容及理論觀念的剖析。就內(nèi)容來(lái)看,大部分評(píng)論集中于其作品中濃郁的存在、媚俗、遺忘、靈與肉等存在主義思想范圍內(nèi);就形式來(lái)看,則主要集中于作品中表現(xiàn)出來(lái)的復(fù)調(diào)、幽默等小說(shuō)藝術(shù)范圍內(nèi)。當(dāng)然,也有很多比較性的解讀,如昆德拉與美洲的馬爾克斯,與中國(guó)的余華、王蒙、魯迅、王朔等進(jìn)行的比較,以及對(duì)名著被改編為電影后的比較。
雖然以上研究為我們解讀昆德拉及其作品提供了很多視角,但總體方法論已漸趨老化,總是圍繞幾個(gè)問(wèn)題,新意較少。而且在近幾年的研究中,昆德拉筆下的女性形象問(wèn)題,僅是在分析某些具體作品以及靈肉分離問(wèn)題時(shí)才略有提及,分散研究較多,集中研究較少,尤其缺乏將作家筆下的女性形象置于整個(gè)文學(xué)史維度上來(lái)加以掃描的整體性眼光。
三、研究意義
在目前國(guó)內(nèi)對(duì)昆德拉的研究中,還沒(méi)有人專門(mén)從分析昆德拉筆下的女性形象著手展開(kāi)過(guò)具體的分析研究;而且,借昆德拉筆下的女性形象來(lái)探討在傳統(tǒng)與現(xiàn)代相碰撞下,女性形象的價(jià)值定位問(wèn)題也是比較新穎的。本文一方面為解讀昆德拉提供了一個(gè)新的視角,另一方面又參與到女性自主義的研究之中,豐富了女性主義的研究。
四、提綱
。ㄒ唬⒁
引出論述的必要性及各部分所要論述的核心內(nèi)容。在傳統(tǒng)與現(xiàn)代碰撞之下,道德問(wèn)題日益成為人們關(guān)注的對(duì)象,而女性形象問(wèn)題更是首當(dāng)其沖。本文將借助于昆德拉筆下女性形象的分析,來(lái)探討關(guān)于本真與沉淪的界定標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。
。ǘ﹥(nèi)部結(jié)構(gòu)
第一章 關(guān)于本真與沉淪
1、本真和沉淪在《存在于時(shí)間》中的引出
2、海德格爾對(duì)本真與沉淪的界定
3、本文對(duì)海德格爾本真和沉淪的借用
第二章 昆德拉筆下的女性形象
1、自我失落的形象——以特麗莎、塔美娜(《笑忘錄》中的女主人公)、凱米蕾(《告別圓舞曲》中小號(hào)手的妻子)、寡婦(《死人讓位》)等為代表。
2、自我回歸的形象——以薩賓娜、茹澤娜、女護(hù)士阿爾日貝塔(《會(huì)飲》)等位代表。
3、失落與回歸之謎——以露西葉為代表。
第三章 影響昆德拉創(chuàng)作此類女性形象的因素
1、對(duì)傳統(tǒng)基督教道德觀的背棄
2、對(duì)古希臘人本主義的弘揚(yáng)
3、現(xiàn)代文化背景等因素對(duì)昆德拉的影響
第四章 昆德拉筆下女性形象的現(xiàn)代啟示
1、女性、客體身份與沉淪
2、女性、主體身份與本真
3、女性在墮入傳統(tǒng)和實(shí)現(xiàn)自我臨界點(diǎn)上的茫然
。ㄈ┙Y(jié)語(yǔ)
社會(huì)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)總是以多數(shù)人的常量為基準(zhǔn)尺度的,偏離這個(gè)常量則會(huì)被視為異常。但 是昆德拉卻通過(guò)他筆下的女性形象,讓我們看到了女性在對(duì)傳統(tǒng)的依戀以及對(duì)現(xiàn)代自我價(jià)值實(shí)現(xiàn)的渴求的兩難處境,看到了她們?cè)趬櫲雮鹘y(tǒng)與實(shí)現(xiàn)自我的臨界點(diǎn)上的徘徊不定,看到了她們?cè)诒菊媾c沉淪之間的茫然與困惑。同時(shí),也提醒我們:在對(duì)女性形象進(jìn)行定位時(shí),千萬(wàn)不可僅僅依靠世俗的標(biāo)準(zhǔn)而忘記了 “以人為本”。
研究方法:
1、分析法:
2、歸納法:
3、列舉法:
4、調(diào)查法:
5、觀察法:
6、文獻(xiàn)研究法:
7、實(shí)證研究法:
8、定量分析法:
9、定性分析法
10、個(gè)案研究法:
主要參考資料:
[1] Austin, J. L. How to Do Things with Words [M].Oxford: Clarendon Press, 1962.
[2] Barker, C. Cultural Studies: Theory and Practice [M].London: SAGE Publications Ltd., 2000.
[3] Kao, George. Chinese Wit and Humor [M].New York: Sterling Publishing Co, 1974.
[4]蔡新芝.從會(huì)話含義理論看英語(yǔ)幽默的產(chǎn)生[J].湖南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3).
[5]胡范疇.幽默語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)出版社,1987.
[6]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海教育出版社,2000.
[7]劉海平.中美文化的互動(dòng)與關(guān)聯(lián)[M].上海:上海教育出版社,2002.
[8]呂光旦.英語(yǔ)幽默的語(yǔ)用分析[J].外國(guó)語(yǔ),2000,(2).
【英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:
英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告11-04
本科畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告_開(kāi)題報(bào)告06-17
英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)題報(bào)告11-15